15. Utopena
Іван Франко
[]
Переклад sl. Єсенської дуже красний і заслугує на похвалу. Деякі місця невірно передані через незрозуміння тексту.
Стор. 72.
V županu – а plno pánů
kolem ní se točí.
Оригінал сього зовсім не каже; читаємо там:
У жупані; кругом пані –
І спереду й збоку –
по-німецьки дословно: in einem Seidenmantel – durchaus eine Edelfrau, von vorn wie auch von der Seite.
Mnohy kozak otiva –
в оригіналі краще: козаки ордою так і ходять (die Kosaken gehen hordeweise nach).
Стор. 73.
Mladost і věk v kráse –
неясне і плеонастичне вираження; в оригіналі просто: літа молоді.
Стор. 74.
Plno pěny –
в оригіналі о тім нічого нема.
Kde je vina jaká –
неясно і слабо; в оригіналі простіше: а не знала за що.
Стор. 75.
І já kdysi… – Běeda jemu!
Hanbou nevzpomínám.
Переводчиця думає, що ті слова поет вкладає в уста рибака. Але тоді вони зовсім незрозумілі. Тим часом є се сама рефлексія поета, котра в оригіналі так виглядає:
І я колись… Та цур йому!
Сором споминати!
(Ich habe auch einst… doch schweigen wir davon, ich schäme mich der Erinnerung).
Стор. 76.
Skočim tam, co z toho –
перекладено слабо і неясно. В оригіналі читаємо: Ходім жити в воду!
Стор. 77.
Zastydí se dívka štihla,
do vody se staje;
uzřela své nahé tělo.
Переводчиця не зрозуміла тексту. Там усі ті слова відносяться не до Ганни, а до рибака. Сказано там:
І рибалка випливає,
Несе на сорочку
Баговиння зеленого;
Поцілує в очі, –
Та і в воду: соромиться
На гнучкий дівочий,
На стан голий подивиться…
(Und der Fischer schwimmt heraus, trägt grüne Wasserpflanzen für’s Hemd, küsst ihre Augen, und wirftsich ins Wasser: er schämt sich die elastische, nackte Mädchenstatur zu betrachten).
Переклад проф. Коларжа старанний, але я приписую йому меншу вартість раз для його меншої поетичності, для частіших відступів від оригіналу, а по-друге, для того, що, повторюючи декуди ті самі помилки, в які впадає sl. Єсенська, він дає доказ, що переклад його – не оригінальна праця, а переробка готового вже перекладу sl. Єсенської. Ось мої уваги до сього перекладу.
Zeptá zcela zticha –
висловлено трохи незграбно.
Na se ruce tasí –
не значить «рве на собі коси», а надто конфігурація слів нещаслива.
Chodilo k ní mnoho pánů,
mnoho vzácných hostů –
місце дуже компромітуюче для проф. Коларжа, бо показує, що він тут власне не перекладав Шевченка, але перероблював, поправляв переклад Єсенської і не тільки повторив помилку її, але, як каже німець, hat diesen Irrtum noch mehr breitgetreten.
Vzdorně і dvorně ужиті тільки для риму; в оригіналі ані одному, ані другому слову нічого не відповідає.
Ale počkei, já ti povím,
ty mně neuskodíš –
переведено на плоску прозу, і надто ще невірно; в оригіналі є: Постривай же! ось я тобі!.. Мене зневажаєш?!.. (Warte nur! Ich will dir (zeigen)! Mich wagst du zu misshandeln?)
Zlostí skřípe,
zuby, soptí pěny –
знов доказ, що проф. Коларж поправляв переклад Єсенської; у Шевченка тут про піну нема ніякої згадки, але у Єсенської є незручне: plno pěny, що проф. Коларж і поправив.
Vaše mladá léta, všecko
dělajice větři –
в оригіналі о тім нема мови; се місце Єсенська переклала добре, а проф. Коларж без потреби попсував:
Teprve Hanna zaplakala
pro matčiny řeči –
в оригіналі є: тяжко плакала Ганнуся і не знала, за що.
Kvete Hanna zdárně –
те zdárne якось дуже заносить прозою. Чи є таке compositum jedu-baba?
Usměj se a podivej se,
a vše šťastně skonči –
другий вірш – концепт проф. Коларжа; у Шевченка рибак говорить з розпукою: не хочеш? не хочеш?
Leží na pisku jak socha –
порівняння jak socha Шевченко не вживає, і воно не йде до його поезії.
V níž i v žluty písek vryla –
v níž відноситься до попереднього v muce, а в такім разі виходило би, що мати витягнена з води була ще жива і мучилась, врила пальці в пісок; се очевидний нонсенс.
Nemám blizkých v rodě –
у Шевченка сказано більше: нема в мене роду.
Jako z ledu, sněhu –
вірш власний проф. Коларжа – у Шевченка нічого подібного нема.
Tu i Hannu vlna složí
na břeh v písek plavy –
переклад невірний духові тексту; там сказано вправді: синя хвиля Ганнусю виносить – але дальші слова і сам дух балади каже нам розуміти, що виносить її не як трупа, значить, не кладе на березі, але вона жива і випливає сама, яко заклятий дух.
Neuviděv její vnady –
прозаїчно, сухо сказано. Шевченко нічого не говорить, чи рибак видів její vnadu, чи не видів, а тільки каже, що йому встидно дивитися.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 527 – 531.