2. Нащо мені чорні брови
Іван Франко
перекладена у sl. Єсенської і проф. Коларжа майже однаково; здається, що проф. Коларж мав перед собою переклад Єсенської і поробив у нім деякі зміни – не всюди щасливі. І так Єсенської вірші:
К čemu mladá divčí leta
veselá jsou taky
проф. Коларж змінив на:
К čemu mladá divčí leta,
vlasy ve varkoči?
Підчеркнені слова зовсім оригінальний додаток проф. Коларжа до Шевченкового тексту. Слова sl. Єсенської:
černé brvy větrem spadávají –
недобре віддають оригінал, де ужито слова линяти – Farbe oder Glanz verlieren. Проф. Коларж так і поправив: prolínají. Вірш Єсенської:
К čemu je mi krása moje,
štěstí nemám žádné
ближчий до оригіналу, ніж Коларжа:
Když je štěstí zrádné.
Шевченкові «свої люди» значать: близькі, свояки, Verwandte und Bekannte; оба перекладчики віддають словами moji lidé – чи се по-чеськи добре і чи значить те саме? Коларжове:
Nikdo se ho nepozeptá
s radou ku pomoci
і не передає оригіналу, де сказано: Ніхто його не спитає, не знає, не чує – і не має смислу. Єсенської переклад, хоч також не дословний, все ж таки ліпший, бо простими словами виражає просту мисль. Так само вимушений є зворот проф. Коларжа:
Vadni srdce, plačte oči,
než vás spánek ztiši!
Шевченко каже: Плач же, серце, плачте очі, поки не заснули, що Єсенська передає добре:
Plač ty srdce, plačte oči,
pokud neusnete.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 501 – 502.