Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

2. Нащо мені чорні брови

Іван Франко

перекладена у sl. Єсенської і проф. Коларжа майже однаково; здається, що проф. Коларж мав перед собою переклад Єсенської і поробив у нім деякі зміни – не всюди щасливі. І так Єсенської вірші:

К čemu mladá divčí leta

veselá jsou taky

проф. Коларж змінив на:

К čemu mladá divčí leta,

vlasy ve varkoči?

Підчеркнені слова зовсім оригінальний додаток проф. Коларжа до Шевченкового тексту. Слова sl. Єсенської:

černé brvy větrem spadávají

недобре віддають оригінал, де ужито слова линяти – Farbe oder Glanz verlieren. Проф. Коларж так і поправив: prolínají. Вірш Єсенської:

К čemu je mi krása moje,

štěstí nemám žádné

ближчий до оригіналу, ніж Коларжа:

Když je štěstí zrádné.

Шевченкові «свої люди» значать: близькі, свояки, Verwandte und Bekannte; оба перекладчики віддають словами moji lidé – чи се по-чеськи добре і чи значить те саме? Коларжове:

Nikdo se ho nepozeptá

s radou ku pomoci

і не передає оригіналу, де сказано: Ніхто його не спитає, не знає, не чує – і не має смислу. Єсенської переклад, хоч також не дословний, все ж таки ліпший, бо простими словами виражає просту мисль. Так само вимушений є зворот проф. Коларжа:

Vadni srdce, plačte oči,

než vás spánek ztiši!

Шевченко каже: Плач же, серце, плачте очі, поки не заснули, що Єсенська передає добре:

Plač ty srdce, plačte oči,

pokud neusnete.


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 501 – 502.