27. Kouzlo
Іван Франко
[]
Переклад добрий, та проте треба ще над ним попрацювати.
Však jasný den se rozžehnal –
переводчиця не зрозуміла тексту; там сказано: і ясен раз у раз скрипів – ясен є рід дерева (praxinus), а не jasny den, а скрипіти (knarren) не те, що rozžehnat se.
Nad vodou cos tmi se v bory,
cos do běla hraje –
образ неясний. В оригіналі є: недалеко гаю, що чорніє над водою, щось біле блукає (unweit des Haines, welcher an dem Flusse dunkelt, irrt etwas weisses umher).
Cizí lidé se jí smějí v srdci zlém –
те v srdci zlém плеоназм; у Шевченка сього нема.
On pod dubem něco robi –
смисл неясний. Хто такий on? В оригіналі є вправді «он» (Он щось ходить! Он під дубом щось робить!), але воно має інше значення – dort (dort geht etwas umher! Dort macht es etwas unter der Eiche!)
Háj ozval se – hluk – ještě zvuk,
snad orda to, snad vzteklí zkrátka –
здається, що ті слова в чеськім не дають ясного образу, особливо те zkrátka пришпилене для рими. В оригіналі є:
Гай обізвався: галас, зик (Lärm, Geschrei),
Орда мов ріже. Мов скажені і т. д.
Стор. 25. Переклад без потреби свобідний:
kde nad vodou v temném háji
Lechů dlely sbory.
В оригіналі сказано просто і ясно: Чорніє гай над водою, де ляхи ходили – здається, перекласти се так само просто і ясно не буде трудно.
Zvédavý (pravdu zvědí ztěží).
Не знаю, чи слова в кламрах мають в чеськім яке-не-будь значення, та коли мають, то, певно, не таке, як слова оригіналу: Цікаві (ніде правди діти): Neugierig (was wahr, ist wahr, дослівно: die Wahrheit ist nicht zu verbergen).
Kdož se ptá proč těch dvou v zemi
hlavy nezabolí?
Не можу собі виобразити, який nexus idearum допровадив переводчицю до таких слів, котрі мають бути перекладом слів Шевченкових:
Нема кому запитати,
За що їх убито?
(Niemand fragt, wofür sie getötet wurden). Остатній куплет також переданий свобідно та невдатно:
Tluče dokud měsíc svití,
dokud z vodní řiše
rusalky jdou z Dnepru v háje
tiše, tiše, tiše.
Поперед усього: кінцеві ефектні слова – не Шевченкова власність, a sl. Єсенської; вони до того й невірні, бо по виображенням Шевченка, списаним в тій самій басні, русалки ходять, власне, з криком і шумом. Далі dokud měsíc svití – невірно; в оригіналі є: поки місяць зійде (bis der Mond aufgeht), бо тоді соловій, сполоханий русалками, перестає співати.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 538 – 540.