5. Вітре буйний
Іван Франко
(Єсенська, стор. 11, Коларж, 60 verso)
Перша строфа в перекладі sl. Єсенської виглядає невдатно через те, що замість риму повторено те саме слово; певна річ, якби можна було її переробити, то було би ліпше; але з другого боку, порівнюючи переклад сеї строфи у Єсенської з тою переробкою, яка є у проф. Коларжа, я волів би таку слабшу під зглядом форми, але вірнішу оригіналові строфу sl. Єсенської. Переклад її загалом в цілій п’єсі добрий. Зазначую тільки два місця:
К srdci, které hřeje –
в оригіналі сказано: На серці зомлію; an seinem Herzen will ich (vor Lust) vergehen – отже, думка зовсім не та, яку виражає переклад.
Jestli pláče – zapláču si,
když ne v písnich plynu –
се v písnich plynu – ненатуральне, противне духові Шевченкової поезії; він каже просто: Коли ні – співаю.
Щодо проф. Коларжа, то хоч він користав з перекладу Єсенської – се видно з того, що попереписував живцем такі вірші, котрі вона хибно переклала – то переклад його вийшов слабший, більше прозаїчний. Першу строфу він переробив, пропустивши один вірш оригіналу (Єс[енської] вірш 2), а додавши один вірш, якого зовсім нема в оригіналі (Кол[аржа] вірш 4) – може, такий спосіб перекладання колись і був добрий – тепер ті часи минули. Так само вірш by ti povedélo є додатком проф. Коларжа, котрий розводнює мисль оригіналу, де сказано: воно скаже, синє море, де його поділо.
К srdci, které hřeje –
переписано хибний переклад sl. Єсенської.
větře, pověz, со víš –
свобідно против оригіналу, та не зле; жаль тільки, що замість поетичного буйнесенький сказано сухо: větře.
Vždyť se dovíš –
зовсім неподібне до Шевченкового: ти з ним розмовляєш.
Шевченкові гарні в своїй простоті вірші:
Коли ж згинув чорнобровий,
То й я погибаю
проф. Коларж переклав так:
zahynul-li černobrvý,
zajdu také kamsi,
а в нотці додав для вибору і другий варіант:
smrt, ach, udělám si.
Можу сміло сказати про оба ті варіанти: ambo meliores, ані один ані другий не передає мислі оригіналу, а коли перший робить просто комічне враження, другий пахне театральним сентименталізмом, що зовсім чужий поезії Шевченка.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 506 – 508.