9. Іван Підкова
Іван Франко
(Єсенська, стор. 35 – 36; проф. Коларж, 5 verso – 7)
Переклад у Єсенської в початку слабий.
Střely houkávaly
супроти Шевченкового ревіли гармати – заслабе.
Mohyly jen z pole zvedly hlavy –
зворот ненатуральний; у Шевченка: виросли могили.
Mohyly ty obrovité,
kam šlo ku pokoji
kozákovo bílí tělo
ve svátečním kroji –
не можу вважати щасливим перекладом. Чи šlo ku pokoji добре по-чеськи в значенні «було поховане»? A ve svátečním kroji маскує тільки красний вірш Шевченка «В китайку повите». У козаків був звичай завивати тіло козака, особливо його лице, в червону єдвабну матерію і так його ховати. О святочнім строю не було мови, особливо коли козаки переважно гинули в битвах. Друга часть поеми перекладена дуже добре.
У проф. Коларжа переклад сеї поеми дуже слабий; він майже в жодній строфі не передає вірно мислі оригіналу, а в многих місцях подає речі незгідні з духом Шевченкової поезії. Докладно виказувати недоладність його перекладу не вважаю потрібним; шановний референт переконається отім, порівнявши місця, підчеркнені мною на його рукописі, з відповідними місцями в перекладі sl. Єсенської.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 515.