18 – 26
Іван Франко
18. Dumka za dumkou se roji
[]
Проф. Коларж переклав із сеї пісні тільки 4 перші рядки та й то два зовсім свобідно, а решту, цілих 24 рядки, поминув. Для того сей вірш не може так бути друкований.
19. Dumy moje, dumy moje
Так само і в тій перекладчик узнав за відповідне пропустити всередині 4 рядки – для чого? Коли вони йому не подобались, то міг не перекладати цілої вірші, а не каструвати мисль Шевченка. Значить, і ся п’єса так як є не може бути друкована.
20. Stary mladenec
[]
Переклад добрий, тільки кінцеве rytíři svobody надає цілому віршеві іронічний колорит, котрого в оригіналі нема; там читаємо тільки:
Нема кому води тії
Каліці подати.
Шевченко не іронізує над тим бідним козаком, а жалує його.
21. Гамалія
Переклад проф. Коларжа такий слабий, що розбір і вияснювання його слабих місць зайняли би далеко більше місця, ніж сам переклад того варт. До друку він зовсім не надається.
22. Śtěstí, kde jsi?
[]
Сей вірш є також частиною більшої цілості, з котрої проф. Коларж, не знати чому, випустив початок. Позаяк sl. Єсенська переклала цілість, то я лишаю розбір тої частини до дальшого місця, де буду розбирати переклад sl. Єсенської. На тім кінчу свої уваги над перекладами проф. Коларжа.
23. Myjeji dni
[]
Є се, власне, та п’єса, з котрої частину (з пропуском початкових 8 рядків) переклав проф. Коларж. Sl. Єсенська переклала сю п’єсу дуже гарно, поетично, але свобідно, змінюючи розмір оригіналу. Натомість проф. Коларж задержав розмір оригіналу, але переклав його слабо, відскакуючи від думок оригіналу, і жодної з головних думок не передав ясно і пластично.
Životiti volně –
заслабо сказано: у Шевченка є спати, спати і спати на волі; у Єсенської прекрасно:
však ještě hůře spát a spát
hůř na volnosti spát.
У проф. Коларжа читаємо дивний афоризм:
jak by nikdy nežil, neb žil
hůř než snopy, snopy.
Нічого подібного у Шевченка нема; у Єсенської мисль оригіналу віддана добре:
nic dělat, to jedno je:
žít, nebo jítí v hrob.
24. Ach proč ty jen zčernalo jsi…
[]
Переклад sl. Єсенської прекрасний, і я не маю о нім нічого закинути.
25. Nezávidme bohatěmu
[]
Віршик перекладений непогано, та треба переробити ось які деталі:
Nezávidme všemocnému, brání kdo jen koho –
переводчиця, мабуть, не зрозуміла оригіналу, бо там друга половина сього вірша zni: бо він заставляє – denn er zwingt, presst (die Leute).
Že ho lidé nemilují, a pro těžkou slávu,
že svou krev a moře slzí vylil pro zábavu –
перекладено хибно. В оригіналі сказано: що не його люди люблять, а ту тяжку славу, що він кров’ю та сльозами виллє на забаву, т[о] зн[ачить] dass die Leute nicht ihn lieben, sondern diesen sauer erworbenen Ruhm, welchen er miterwarb, indem er zum Spiel Blut und Tränen vergoss.
Jako v ráji – ty se diviš: hotují se k boji –
друга половина сього вірша в перекладі неясна: хто і до якого бою готується? В оригіналі сказано загально: ворушиться лихо (das Böse regt sich unter ihnen).
26. Ach, sama jsem, sama
[]
Переклад sl. Єсенської гарний.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 535 – 538.