4. Тече вода в синє море
Іван Франко
(Єсенська, стор. 9, Коларж, стор. 60)
Переклад сеї у Єсенської взагалі гарний і вірніший оригіналові, ніж у проф. Коларжа. Тільки два місця в перекладі Єсенської повинні бути перероблені:
mluví k nemu hoře
в оригіналі: а думка говорить. В двовірші:
A jeřáb již táhne domů,
v zástupech se vrací –
здається мені, образ невиразний; оригінал має: А журавлі летять собі додому ключами – und die Kraniche ziehen kettenweise heim. Сього місця, як побачимо далі, не зрозумів і проф. Коларж. В його перекладі неясне мені:
dumkou zahovoří.
Оригінал має – попросту: und der Gedanke spricht.
Dívku plnou vnady –
є риторична фраза, якої у Шевченка нема – такими фразами псується характер Шевченкової поезії, котрої основою є простота і натуральність.
Na onom zrí kozák břehu,
jak se vlní moře –
тут знов бачимо тенденцію проф. Коларжа – Шевченкові поетичні місця передавати холодно прозаїчними зворотами. У Шевченка маємо:
Сидить козак на тім боці,
грає синє море –
є тут два образи незалежні від себе, поетична паралеля, так улюблена в поезії орієнтальній, а також і в українській; проф. Коларж зробив з того образок à la fliegende Blätter, що козак сидить на березі (на тім боці – не значить: auf jenseitigem Ufer, але jener Seite, – отже, може і зовсім не на березі) і дивиться, wie das Meer so wackeln täte. Щоб оминути незрозуміле для нього: «А журавлі летять собі додому ключами» проф. Коларж ужив архіпрозаїчного –
a též jiní práci.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 505 – 506.