11. Родійський колос
Невідомий грецький поет
Переклад Івана Франка
Аж до хмар сягає він!
На дорійському острові
Родосі побудували
Горожани сей величний
Колос – велетня тобі,
Геліє, на честь і славу,
Коли при твоїй підмозі
Втихли бурі напасливі,
Еніони ж, дикі хвилі,
Вони крепко обгатили
І ввесь край свій пребагато
Здобичами украсили.
Виставили чоловіка
З бронзу, міді та каміння,
Та такого, що одною
Він ногою на острові,
А другою аж на суші,
От такий храбрець удався,
В голові ж своїй величній
Мав він морськую ліхтарню,
Світло слави та свободи.
І зробили те родійці,
Ті Гераклові потомки,
Аби світу показати,
Що на суші та на морі
Їм довіку власть держати.
Примітки
Автограф № 414, с. 310.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 342 – 343.