9. Холодна купіль
Невідомий грецький поет
Переклад Івана Франка
«Хто, доглядачу купелі,
Перегатив отсю ріку?
Хто холоднющий потік сей
Безправно купіллю назвав,
Значіння слів фальшуючи?»
«Авжеж, Еол, Гіппота син,
З богами несмертельними
Подружений ввійшов сюди
З всею родиною вітрів».
«І чом же тут покладено
Під ноги нам ті дошки дві?»
«Вже ж не тому, щоб від жару
Охоронити, лиш тому,
Аби не шкодив так мороз».
«Ну та й панує студінь тут
І холоднеча! Напиши
На вході, аби кождий знав:
«Се купіль на канікули,
А хазяйнує тут Борей!»
Примітки
Автограф № 414, с. 307.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 341 – 342.