13. Надгробок Махона Александрійця
Невідомий грецький поет
Переклад Івана Франка
Махону-комедіопису,
Коли ти любитель муз єси,
Мов живому, в гробі тім вінок
З зелені живої принеси.
Не оса тут, що, втопившися,
Знову віджива в теплі,
Але штуки давньої зразок
В рідній спочива землі.
І в Афінах ще колись старці
Говоритимуть, що близько устя Нілю
Родився колись любимець муз,
Що докинув голос свій веселий
Ік загальнолюдському весіллю.
Грецький текст отсього надгробного напису я знайшов у Афінеєвих «Дейпнософістах», на ст. 241 – 2. У Рєкламовій «Griechische Anthologie» автором його подано Діоскоріда.
В грецьких антологіях різних редакцій стрічаємо багато епіграмів без подання їх авторів. Особливо Планудова антологія подає, може через недбальство редактора, безіменно немало таких епіграмів, що в давніших редакціях мали підписи авторів. Тому, що між тими епіграмами «без пана» трафляються деякі гарні та глибокопродумані, я переклав із них на нашу мову.
Переклади писано в днях 14, 17 мая, 6, 12, 13, 14 і 30 червня, а увагу (дня) 5 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 310.
…Планудова антологія… – Максім Плануд (1260 – 1310), візантійський філолог, його антологія – скорочене видання в семи книгах антології Константина Кефали, яка була укладена в X ст., однак у Планудовій антології вміщені деякі епіграми, яких немає у антології Кефали. Антологія Плануда вперше була надрукована під редакцією візантійця Іоанна Ласкаріса 1494 р. у Флоренції.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 343 – 344.