Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

13. Надгробок Махона Александрійця

Невідомий грецький поет

Переклад Івана Франка

Махону-комедіопису,

Коли ти любитель муз єси,

Мов живому, в гробі тім вінок

З зелені живої принеси.

Не оса тут, що, втопившися,

Знову віджива в теплі,

Але штуки давньої зразок

В рідній спочива землі.

І в Афінах ще колись старці

Говоритимуть, що близько устя Нілю

Родився колись любимець муз,

Що докинув голос свій веселий

Ік загальнолюдському весіллю.

Грецький текст отсього надгробного напису я знайшов у Афінеєвих «Дейпнософістах», на ст. 241 – 2. У Рєкламовій «Griechische Anthologie» автором його подано Діоскоріда.

В грецьких антологіях різних редакцій стрічаємо багато епіграмів без подання їх авторів. Особливо Планудова антологія подає, може через недбальство редактора, безіменно немало таких епіграмів, що в давніших редакціях мали підписи авторів. Тому, що між тими епіграмами «без пана» трафляються деякі гарні та глибокопродумані, я переклав із них на нашу мову.

Переклади писано в днях 14, 17 мая, 6, 12, 13, 14 і 30 червня, а увагу (дня) 5 липня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, с. 310.

…Планудова антологія… – Максім Плануд (1260 – 1310), візантійський філолог, його антологія – скорочене видання в семи книгах антології Константина Кефали, яка була укладена в X ст., однак у Планудовій антології вміщені деякі епіграми, яких немає у антології Кефали. Антологія Плануда вперше була надрукована під редакцією візантійця Іоанна Ласкаріса 1494 р. у Флоренції.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 343 – 344.