Родійська народна пісня «Ластівка»
Невідомий грецький поет
Переклад Івана Франка
Діти співають
Летить купа ластівочок,
Несуть, несуть гарний рочок!
Несуть, несуть гарне літо,
Та буде їм розмаїто.
На черевцях білі, а чорненькі ззаду!
Як вас, ластівочки, прийняти до ладу?
Ластівки
(жебручі хлопці)
Не відмовте фіг нікому
З багатого свого дому,
Вина наперсточок,
І сиру дрібочок,
Та й ще пляцок з медом!
Ластівку передом
Не слід відправляти,
Слід почастувати.
Дасте дещо, то приймемо,
А не дасте, відійдемо,
Нічого вам не вкрадемо.
Не заберем із комірки
Ані двері, ні одвірки,
Не візьмемо на охабу
Навіть з хати стару бабу,
Хоч мала вона й худая,
А в нас сила молодая.
Як несеш що, неси много,
Не заставляй ждати довго!
Або відчинь, відчинь двері,
Запроси нас до вечері!
Ми не старі, не беззубі,
Але в батьків діти любі.
З книги Теогніса «Про празники родійців» переписано в Афінея, ст. 360. Про Теогніса, автора такої книжки, нема згадки в Хрістовій «Історії грецької літератури». Якби се був Теогніс Мегаранець, сучасник Kipa та Солона й автор елегій (про нього див. у Хріста.ст. 135 – 7), то ми мали би в Афінеевій виписці пам’ятку грецької народної поезії з половини VI в. перед Хр(истом). Не зайвим буде завважити, що в однім гомерівськім епіграмі, що коли не має автобіографічного характеру, всетаки може походити з дуже давнього часу, жебрака також порівняно з ластівкою, а деякі рядки в обох пам’ятках майже дослівно схожі.
Переклад і увагу написано д(ня) 3 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, є. 245 – 246.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 344 – 345.