Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Родійська народна пісня «Ластівка»

Невідомий грецький поет

Переклад Івана Франка

Діти співають

Летить купа ластівочок,

Несуть, несуть гарний рочок!

Несуть, несуть гарне літо,

Та буде їм розмаїто.

На черевцях білі, а чорненькі ззаду!

Як вас, ластівочки, прийняти до ладу?

Ластівки

(жебручі хлопці)

Не відмовте фіг нікому

З багатого свого дому,

Вина наперсточок,

І сиру дрібочок,

Та й ще пляцок з медом!

Ластівку передом

Не слід відправляти,

Слід почастувати.

Дасте дещо, то приймемо,

А не дасте, відійдемо,

Нічого вам не вкрадемо.

Не заберем із комірки

Ані двері, ні одвірки,

Не візьмемо на охабу

Навіть з хати стару бабу,

Хоч мала вона й худая,

А в нас сила молодая.

Як несеш що, неси много,

Не заставляй ждати довго!

Або відчинь, відчинь двері,

Запроси нас до вечері!

Ми не старі, не беззубі,

Але в батьків діти любі.

З книги Теогніса «Про празники родійців» переписано в Афінея, ст. 360. Про Теогніса, автора такої книжки, нема згадки в Хрістовій «Історії грецької літератури». Якби се був Теогніс Мегаранець, сучасник Kipa та Солона й автор елегій (про нього див. у Хріста.ст. 135 – 7), то ми мали би в Афінеевій виписці пам’ятку грецької народної поезії з половини VI в. перед Хр(истом). Не зайвим буде завважити, що в однім гомерівськім епіграмі, що коли не має автобіографічного характеру, всетаки може походити з дуже давнього часу, жебрака також порівняно з ластівкою, а деякі рядки в обох пам’ятках майже дослівно схожі.

Переклад і увагу написано д(ня) 3 липня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, є. 245 – 246.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 344 – 345.