Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

5. На поему Ерінни «Куделя»

Невідомий грецький поет

Переклад Івана Франка

Глянь, ось лесбійські соти медовії

Еріннині! Хоча вони й малії,

Хоч непоказна ззаду і спереду

Їх воскова опона,

Проте внутрі повніські меду

З самого Гелікона.

Отсих триста віршованих рядків

Дев’ятнадцятилітньої дівчини,

Гомере-батьку, досягають до вершків

Твого геройського вітхнення.

Щоб матері не дать до докорів причини,

Вона невсипно то куделю пряла,

То ткацького варстата пильнувала,

Лиш десь-колись незамітно вривала

Свобідну хвилю відітхнення

Для служби музам. І скільки тони

Її пісень ліричних не сягають

До висоти пісень Сапфони,

Остільки ті пісні епічним складом

Ерінии епіці не дорівняють.


Примітки

Автограф № 414, с. 306.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 339 – 340.