5. На поему Ерінни «Куделя»
Невідомий грецький поет
Переклад Івана Франка
Глянь, ось лесбійські соти медовії
Еріннині! Хоча вони й малії,
Хоч непоказна ззаду і спереду
Їх воскова опона,
Проте внутрі повніські меду
З самого Гелікона.
Отсих триста віршованих рядків
Дев’ятнадцятилітньої дівчини,
Гомере-батьку, досягають до вершків
Твого геройського вітхнення.
Щоб матері не дать до докорів причини,
Вона невсипно то куделю пряла,
То ткацького варстата пильнувала,
Лиш десь-колись незамітно вривала
Свобідну хвилю відітхнення
Для служби музам. І скільки тони
Її пісень ліричних не сягають
До висоти пісень Сапфони,
Остільки ті пісні епічним складом
Ерінии епіці не дорівняють.
Примітки
Автограф № 414, с. 306.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 339 – 340.