Денний обіг сонця
Мімнерм Колофонець
Переклад Івана Франка
Гелій одержав в уділі
Працю щоденну нести,
Жадного дня супочинку
Ані відміни не знать,
Сам він і теж його коні,
Як лиш рожева зоря
Вийде з глибин океану,
Пурпуром схід обіллє,
А його понад безодню
Носить препишнєє ложе,
Діло рук творчих Гефайста,
Кругле, в подобі гнізда.
Золотосяйнії крила
Носять його понад воду
Летом несказано скорим
До гесперід огорожі,
В землю скварну айтіопів.
Тут його віз бистрокрилий,
Тут теж і коні прудкії
Біг зупиняють на хвилю,
Поки не вийде зірниця;
Та йому іншії коні
Миттю впрягає до воза,
Й їде на захід без стриму
Славний син Гіперіона.
Грецький текст у Афінея, ст. 470. Автор жив при кінці сьомого віку перед Хр(истом) і писав елегії патріотичного та любовного змісту, з яких до нас дійшли лиш уривки (пор.: W. Christ, Geschichte der gr. Literatur, ст. 131).
Мій переклад написаний д(ня) 2, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 179.
Гесперіди – німфи, хранительки саду золотих яблук, які фігурують в ряді міфів.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 140.