Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Денний обіг сонця

Мімнерм Колофонець

Переклад Івана Франка

Гелій одержав в уділі

Працю щоденну нести,

Жадного дня супочинку

Ані відміни не знать,

Сам він і теж його коні,

Як лиш рожева зоря

Вийде з глибин океану,

Пурпуром схід обіллє,

А його понад безодню

Носить препишнєє ложе,

Діло рук творчих Гефайста,

Кругле, в подобі гнізда.

Золотосяйнії крила

Носять його понад воду

Летом несказано скорим

До гесперід огорожі,

В землю скварну айтіопів.

Тут його віз бистрокрилий,

Тут теж і коні прудкії

Біг зупиняють на хвилю,

Поки не вийде зірниця;

Та йому іншії коні

Миттю впрягає до воза,

Й їде на захід без стриму

Славний син Гіперіона.

Грецький текст у Афінея, ст. 470. Автор жив при кінці сьомого віку перед Хр(истом) і писав елегії патріотичного та любовного змісту, з яких до нас дійшли лиш уривки (пор.: W. Christ, Geschichte der gr. Literatur, ст. 131).

Мій переклад написаний д(ня) 2, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, с. 179.

Гесперіди – німфи, хранительки саду золотих яблук, які фігурують в ряді міфів.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 140.