Ідеал неробів
Кратет Афінець
Переклад Івана Франка
Цікавий
Та як же зробиш? У будущині
Не буде слуг, ні служниць і на лік,
А старець сам собі ме помагати?
Чудотворець
Е, ще не те, зроблю, далеко більше.
Цікавий
А що таке?
Чудотворець
Ось що! Посуда всяка,
Коли її покличеш, підійде
Сама й поставиться перед тобою.
«Гей, столе, руш сюди, накрийся сам!
Діже, сама ти тісто заміси!
Збане, налий вина! А де ти, чаше?
Вмийся сама чистенько! Гей ти, хлібе,
Вилазь із печі! Хай капуста живо
З горшка сама вилазить! А ти, рибо,
Готова вже? Овва, ще лиш один бік
Гаразд упечений! Ну, обернися
И сама себе оливою помаж!»
Уривок із комедії «Звірі» в. Афінеєвих «Дейпнософістах». Автор належав, до найдавніших афінських комедіописів, був зразу актором, а потім, пояав пасати комедії, з яких дійшло до нас 15 титулів. Одна з них одержала премію а р. 449. перед, Хр<иcтом>, а найліпшою вважали «Звірі»», пародію на популярні в ту пору описи щасливого безробітного життя найдавніших людей. (Дор.: W. Christ, Geschichte der griechischen Literatur, ст. 295 – 6).
Переклад і увагу написано д(ня) 26 червня 1915 р.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 162.