Кронові часи
Телеклід
Переклад Івана Франка
Крон говорить:
Скажу, яке життя напочатку
Я дав смертельним. В перших-бо часах
Усім, був мир, так як рукам вода,
Ніщо земля не родила такого,
Щоб страху задавало або на людей
Наводило хоробу; само з себе
Родилось все потрібне до життя.
Коритом кождого потоку
Текло вино; хліби боролись з калачами,
Хто швидше чоловіку в рот ввійде,
Й просилися, аби був ласкав їсти
Щонайлюбіше. Вийшовши з води,
Самі пеклись на сковородах риби
Й готові укладались на столах.
Пливла попри постелі з молока
Ріка, літало скрізь печене м’ясо,
Рівцями плив розсіл для всякого,
Хто захотів покушать. Нард пахучий
В такій був многоті, що кождого
Уста могли глитати повним писком.
В солодкім сосі плавали гранати,
Печені голуби й солодкі пироги
Самі в роти влітали. Наче пчоли,
Бриніли пляцки, пхаючись роями
До уст. Кавалками медяників
Та пляцків хлопці гралися в запічку.
Тому були тоді черевані
Та ростом вищі людського – гіганти.
Уривок із комедії «Амфіктіони» в Афінеєвих «Дейпнософістах», ст. 268. Автор належав до поетів старої комедії, був сучасником і при тім противником Перікла і за свої твори одержав різними часами п’ять премій.
Написано д(ня) 28 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 289 – 290.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 174.