Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Випиймо!

Бакхілід з острова Кеосу

Переклад Івана Франка

Солодка нам потреба

Вино спивати з чаш,

Гріть серце ласками Кіпріди,

З душі зганяти всякі біди

Та розсівати смуток наш

Тим даром, що дає нам Діоніс

Із винної лози, не з неба.

Бо з неба нам володар

Найвищий шле грижу.

Такий то світу він господар!

Хай більш про нього й не кажу!

Міста безпечні розбиває,

На нас неврожай насилає

І ще себе монархом величає.

В багатому Єгипті

Доми там золотом блищать

Та слоновою кістю;

От відтам кораблі пузаті

Для нас і хліб, і дари Бакха мчать.

Не будем з них багаті,

Та нам досить, щоб не голодувати, –

Тож випиймо оп’ять!

Отсей уривок ліричної пісні беру з Афінея, ст. 711. Про автора (жив у рр. 505 – 430 пер(ед) Хр(истом)) знаємо, що він був сестрінцем поета Сімоніда, та сучасником і супірником Піндара, та визначним творцем у сфері т(ак) зв(аної) хорової лірики. З його поезій доховалося до нашого часу дуже небагато уривків, аж від 1897 (року) письменство збагатилося двома віднайденими в Єгипті збірками його пісень, із яких одна містить 14 епінікій (пісень на побіди атлетів у різних ігрищах), а друга 6 од на честь різних богів і героїв (W. Christ Geschichte der griechischen Literatur, ст. 168 – 173).

Написано д(ня) 21 червня переклад, а д(ня) 6 липня 1915 р. увагу.


Примітки

Автограф № 414, с. 71 – 72.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 154 – 155.