Випиймо!
Бакхілід з острова Кеосу
Переклад Івана Франка
Солодка нам потреба
Вино спивати з чаш,
Гріть серце ласками Кіпріди,
З душі зганяти всякі біди
Та розсівати смуток наш
Тим даром, що дає нам Діоніс
Із винної лози, не з неба.
Бо з неба нам володар
Найвищий шле грижу.
Такий то світу він господар!
Хай більш про нього й не кажу!
Міста безпечні розбиває,
На нас неврожай насилає
І ще себе монархом величає.
В багатому Єгипті
Доми там золотом блищать
Та слоновою кістю;
От відтам кораблі пузаті
Для нас і хліб, і дари Бакха мчать.
Не будем з них багаті,
Та нам досить, щоб не голодувати, –
Тож випиймо оп’ять!
Отсей уривок ліричної пісні беру з Афінея, ст. 711. Про автора (жив у рр. 505 – 430 пер(ед) Хр(истом)) знаємо, що він був сестрінцем поета Сімоніда, та сучасником і супірником Піндара, та визначним творцем у сфері т(ак) зв(аної) хорової лірики. З його поезій доховалося до нашого часу дуже небагато уривків, аж від 1897 (року) письменство збагатилося двома віднайденими в Єгипті збірками його пісень, із яких одна містить 14 епінікій (пісень на побіди атлетів у різних ігрищах), а друга 6 од на честь різних богів і героїв (W. Christ Geschichte der griechischen Literatur, ст. 168 – 173).
Написано д(ня) 21 червня переклад, а д(ня) 6 липня 1915 р. увагу.
Примітки
Автограф № 414, с. 71 – 72.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 154 – 155.