2. Опустошений Делос
Антіпатр Фессалійський
Переклад Івана Франка
Волів би я зі змінними вітрами
По морю тім бурливім плавать блудом,
Аніж за блуд Зевеса та Латони,
Пустивши тут глибокеє коріння,
Віки пустим стояти страхопудом.
Менш нарікав би я тоді на самоту.
Тепер же бідному мені одно лиш горе.
Як много кораблів повз Делос море поре,
А кождий обмина мене, як сироту.
Колись на мні давали честь богам,
Та збурений давно вже Аполлона храм
І я осиротів.
Таку гіркую долю Гери гнів
На старості Елладі всій на глум
На мене, бідного, навів.
Примітки
II. Опустошений Делос – «Delos verwüstet». – Griechische Anthologie, Zweite Abteilung, с. 715 (ІЛ, № 3438).
Автограф № 414, с. 35, 37.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 305 – 306.