5. Винахід водяного млина
Антіпатр Фессалійський
Переклад Івана Франка
Складіть руки у поділки,
Ви, дівчата, що мололи,
Спіть спокійно аж до ранку,
Довго спіть по своїй волі.
Бо передала Деметра
Німфам ваших рук зусилля;
Їм за колесо чіпляться
Та крутить – одно весілля.
Колесо ж на грубій осі
Про труд жаден не питає,
Рівно, скоро й невтомимо
Важкий камінь обертає.
Верне золотий нам вік –
Ось іно що не видати,
Як без праці дар Деметри
Ми могтимем поїдати.
Про сього автора не відомо майже нічого, крім того, що дає збірка його епіграмів, усіх 71, переважно на давновідомі теми. З них можемо догадатися хіба стільки, що він уродився в Солоні, в Македонії, та жив у половині першого віку по Хр (исту) (G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd. 6, ст. 705 – 727, і уваги, ст. 795 – 804).
Переклади написано дня 13, а увагу д(ня) 20 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 32.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 307.