4. Загадка Сапфони
Сапфона
Переклад Івана Франка
Сапфона
Вона собі жінка і плід свій жіночий
Під фартухом пильно скриває;
Той плід хоч німий, але з голосом ясним
По морі й по суші літає.
Кому він призначений, той його вчує,
Хоч би у найдальшій чужині;
І хоч би глухий був, дійде його слово, –
Вгадай, по якій се причині.
Перший гість
Вгадать не штука. Жінка то – держава,
А плід в її нутрі – се бесідники,
Що галасують то про справи флоти
Азійської, то про данини з Фракії.
Се й те чіпають, кождий на своє
Накручує, сваряться, лаються,
А публіка сидить, очима кліпа,
Немов ніщо не бачить і не чує.
Другий гість
Та як же се вгадав ти, батеньку?
Там сказано: жіночий плід німий,
А в тебе він свариться й лається.
Перший гість
Та я, на Зевса, ліпше не вгадаю,
А ти як знаєш ліпше, то скажи.
Сапфона
Жінка – се писулька, лист;
Плід в ній – писані слова;
А слова ті мають хист,
Що чи сором або два,
В край найдальший залетять, –
Хто одержить, буде знать.
Навіть як глухий дістане, –
Взнає, як очима гляне.
Уривок із Антіфаиової комедії «Салфона» у Афінея, ст. 450 – 451. Загадка й розгадка можуть бути справді Сапфонині.
Примітки
Автограф № 414, с. 247 – 248.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. – .