1. Що кому подавай
Діфіл Сінопtwm
Переклад Івана Франка
Кухар
А скільки любий пане, на обід сей
Весільний гостей запросили ви?
Та й чи афінців лиш самих, чи буде
Дехто з купецтва заграничного?
Xазяїн
А чим же се тобі цікаво знати,
Коли кухарської ти штуки майстер?
Кухар
Адже се найважніша річ для мене,
Татуню ній, яке в кого з присутніх
І горло, й піднебіння. Як родійців
Ти запросив, то скоро лиш ввійдуть,
Давай їм зараз щонайбільшого
Сомища на розшарпання або
Мнюха з печінкою, окремо смаженою;
Ся страва їм далеко приємніша,
Ніж якби клав ти перед них мерену;
Та наді все сома вони смакують.
Коли ж ти візантійців запросив,
Що лиш поставиш перед ними, все
Якнайщедріш поприправляти треба
Гірчицею та якнайдужче посолити
Та приперчити, бо для множества
Риб, котрі раз у раз привикли споживати,
Усі вони питущі надзвичайно
Та ласі до жіноцтва, пане мій.
Уривок із комедії «Навіжена», захований у Афїнея «Дейпіюсофістах», ст. 132. Про автора знаємо, що він був сучасником Менандра й написав 100 комедій, із яких деякі дійшли до нас у переробках римських комедіописів Плавта та Теренція. (Пор.: W. Christ, ор. cit., ст. 324 – 5).
Примітки
Автограф № 414, с. 85.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 199 – 200.