2. Вчасна смерть
Ерінна Лесбійка
Переклад Івана Франка
Стовпи, й мої гарні сирени,
І ти, жалісливая урно,
Що вбогі останки хорониш
Гниючого попелу тут.
Скажіть тим, що гріб мій минають,
Чи се мої співгорожани.
Чи гості з далекого краю,
Що з гробу їх поздоровляю.
Була я щойно наречена,
І тут мене вкрита могила;
Бавкідою звав мене тато,
Й була я над все йому мила.
А був він з високого роду.
Ще й то не забудьте сказати,
Що напис на мойому гробі,
Який прошу вас прочитати,
Подруга забав молодечих,
Що вчасно письмо полюбила,
Моя наймиліша, єдина
Ерінна для мене зложила.
Примітки
II. Вчасна смерть – «Früher Tod». – Griechische Anthologie, Erste Abteilung, с. 58 (ІЛ, № 3437).
Автограф № 414, с. 105, 107.
Сирени – напівптахи, иапівжінки, дочки Форкія і Кето* Своїм чарівним співом приваблювали мореплавців, що ставали їх здобиччю.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 191 – 193.