2. Початок бенкету
Платон Комедюпис
Переклад Івана Франка
Перший гість
Мужі вже пообідали трохи не всі;
А ти чом не біжиш, стіл не відсунеш?
Другий
Ось входжу, вмивши руки водою.
Третій
А я повимітаю те, що тут
Поналивали зливків для богів.
Перший
Внесу ночви для студження вина.
Другий
А хлопець той із трьома пищавками
Повинен би вже бути тут на місці.
Хлопець входить.
Третій
(до хлопця)
А скоч-но принеси нам пахощі!
Хлопець
Єгипетські?
Гості
Ті й Татаракові.
Перший
А ось вам кождому вінець даю.
Другий
Хай намішане хто вино у збані!
Третій
Уже намішане. Ось як шумить!
Перший
(до хлопця)
Візьми й підкинь кадило на огнище!
Всі три моляться тихо.
Другий
А що, скінчилася молитви наша?
Всі потакують кивками голів.
І почалося, кругове пиття,
І проспівали всі застільну пісню,
А потім винесли ночви за двері,
Аж тут із флетами двома явилась
Карійська дівчина й карійську пісню
Для гостей проспівала мелодійну;
З тріанглом стала коло неї друга
Та міряим и ударами звучними
Мелодії чарівність побільшала.
Сей автор, старший сучасник Платона-філософа та Арістофана, належить до представників старої афінської комедії; написав 28 комедій, із яких одна здобула премію в році 405 пер(ед) Хр(истом); мав вплив на афінську сцену до року 390 (W. Christ, Gesch. der gr. Literatur, ст. 297). Уривок із комедії «Лаконці», з Афінея, ст. 665.
Переклади писало д(ня) 21 червня й 11 липня, а увага дня 10 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 231 – 232.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 165 – 166.