2. Генеральна молитва
Публій Овідій Назон
Переклад Івана Франка
І як у віршах моїх дещо темного [таки] найдеться,
Так і життя твоє все хай буде темне, як ніч;
Се нехай буде тобі в день уродин і нового року,
Кождий безбрешний язик [голосно] хай прочита.
Божества моря, й землі, і ви, що держите із Зевесом
Царства найкращі [зі всіх] між бігунами двома,
Вас я благаю: сюди оберніть свої помисли всі ви,
Дайте, щоб просьби мої мали [бажаний] успіх.
Ти сама, мати-земля, і само ти, хвилястеє море,
Плинне повітря само, моїм благанням воньміть!
Зорі [небеснії] й ти, в променястому сяєві, сонце,
Місяцю, що раз у раз міниш свій круг світляний,
Ночі, ти, що [на людей] темнотою своєю наводиш,
І ви, три Парки, що нам нитку життя прядете,
Стіксе, що з шумом страшним по пекельних долинах гуляєш,
Котячи води, які клятву фальшивую мстять,
Ви, евменіди, в яких в’ються змії замісто волосся
І які стережете Ада пекельного брам,
Ви теж, поспільство богів, усі фавни, сатири та лари,
Німфи та божества рід і весь півбожеський рід.
Врешті від Хаоса всі найдавнішого, давні і новії,
Всі аж до наших часів станьте, [благаю], при мні!
Поки жорстокий отсей спів на голову каверзну ллється
Й поки півхори свої болість і гнів відспіва,
Такайте всі по черзі на мої побажання, щоб жадна
Частка прокляття мого, [прошу], на марне не йшла.
Те, о що прошу, нехай і сповниться, мов не моє слово
Се було, але сказав зять Пасіфаї [Бакхус, муж Аріадни, дочки Міноса й Пасіфаї, по пізньогрецькому та римському віруванню – бог поетів.] те сам.
І які кари пройду, хай усі поспадають на нього,
Хай буде мука його тяжча, ніж збагне мій дух!
І хай не менше йому під тим прибраним іменем шкодять
Тії прокляття, в богів не менший збуджують гнів.
Тож проклинаю того Ібіса, що думки мої знають
І котрий зна, що проклін вчинками той заслужив.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 453 – 454.