4. Кари за життя й по смерті
Публій Овідій Назон
Переклад Івана Франка
Се все збудесь. Сам Феб мені дав
Отсе будуччини знак: від лівої руки перелетів
Птах сумовитий. Живу в тії надії, що те, о що прошу,
Зрушить безсмертних і я сподіваннями смерті твоєї
Тішиться буду, й скоріш отсю душу, на котру так часто
Дибав ти, зраднику, день той постигне, що пізно приходить,
Ніж моя болість ось тут у просторі десь щезнути зможе
Або година чи час влегшить ненависть мою.
Та доки луками муть воювать фраки, списом язиги
І доки теплий Гангес, Гістер холодний тече,
Доки на горах дуби, а м’які на долах пасовиська,
Доки на Тусції Тібр чистую воду несе,
В мене з тобою війна й смерть гніву не закінчить мойого
І неповинним рукам люте оружжя подасть.
Навіть тоді, як душа розлетиться в пустії простори,
Тінь безтілесна твою ненавидітиме тінь,
Навіть тоді появлюсь я як злочинів твоїх свідитель
І перед твоїм лицем мій ме стояти кістяк.
Чи я чого б не бажав, довгий вік переживши [в неволі],
Чи від чиєїсь ругки смерті данину сплачу,
Чи по безмірних морях мене розвитком гнатимуть хвилі
І риба в далечині їстиме тіло моє,
Чи, може, члени мої перелітнії рватимуть птахи,
Чи моя кров закрасить [хижії] морди вовків,
Чи, може, хто вдостоїть моє тіло землі передати
Або спалити його хоч на плебейськім кострі,
Де-будь зайду, усилюсь відірваться від берегів Стіксу
І на лице твоє впру руки холодні твої.
Бачитимеш наяву мене, а в тінях тихої ночі
Видимий буду і сон гнатиму з твоїх очей.
Врешті, що будеш робить, я літатиму перед очима
Й буду квилить, щоб ніде ти супокою не мав,
Будуть лящать батоги та [страшливії] звої гадючі,
А похідні раз у раз в грішне димити лице.
Фурії ті за життя тебе гнатимуть також по смерті;
Буде в будущім житті кара ще довша твоя [В оригіналі, мабуть, через помилку brevior poena в німецькім перекладі А. Берга (Langenscheidtsche Bibliothek, т. 68, ч. 2, ст. 129) свобідніше: Und mit dem Leben Wird enden die Strafe noch nicht.].
Не похоронить тебе й не оплаче сльозами родина,
Геть неоплаканую голову кинуть твою;
І катівська рука волоктиме при оплесках люду
Трупа твойого, який буде почеплен гаком.
Навіть огонь, що усе пожира, не торкне твого тіла,
Виплюне мати-земля і труп зненавиджений твій.
Кігтями й дзьобами муть розтягать тельбухи твої супи,
Серце ж зрадливе твоє пажерні пси погризуть.
За твоє тіло піде – коли ся тобі слава схлібляє –
Серед неситих вовків лайка страшна та гризня.
В місце, далеке від піль єлісейських [Єлісейські поля по віруванні римлян – осідок праведних, блаженних душ.], позвуть твою душу,
Буде житло твоє там, де грішний мотлох сидить.
Сізіф [Сізіф, грецький король і великий грішник, засуджений по смерті на кару котити під гору важкий камінь, який під самим вершком виривається йому з рук і котиться вниз, так що він приневолений раз у раз починати наново свій труд. Він задля того ввійшов і в приказку: Сізіфова праця – марна, страчена праця.] там, що раз у раз камінь котить на гору й пускає,
Іксіон [Іксіон, старогрецький злочинець, по смерті прив’язаний до колеса, яке раз у раз оберталося з ним.], що раз у раз крутить ним коло прудке;
Кодло кровавее теж, Данаїди, внучки царя Бела,
Двигають там на плечах воду, що все витіка [Данаїди, дочки короля Даная, а внучки Бела, числом 50, вийшли заміж усі разом за 50 синів короля Айгіпта, та за радою свого вітця всі, крім одної, що остерегла й спасла свого мужа, повбивали своїх мужів. За те в аду вони за кару мали носити воду решетами, аби наповнити велику бочку.];
Пелопсів батько раз в раз хапа яблуко, що ось-ось висить.
І не досягне ніяк близької ось-ось води [Тантал, син Пелопса, був за свої злочини засуджений по смерті на вічний голод і вічну спрагу. Для заострения тої кари йому здавалося, що близько його уст висять овочі, а до грудей досягає вода; він раз у раз досягав руками се або те, але воно зараз віддалялося. Його ім’я ввійшло також у приказку: терпіти Танталові муки.].
Там теж і велетень той, що від тім’я до стіп сім стай має,
Але в його раз у раз птах вижирає нутро [Велетень Тітіос; сага про його кару, подібну до тої, яку терпів Прометей на Кавказі, невідома Гесіодові.].
Тут тобі з фурій одна батогом один бік розскипає,
Щоб ти признався до всіх злочинів твоїх числа;
Друга розрізані дасть члени тіла пекельним гадюкам,
Третя в пекельнім огні щоки пектиме смажні.
Тінь твою пакісну тут будуть шарпати в тисячний спосіб,
Дотепом рушить Еак [Еак, син Зевса й Егіни, один із пекельних судіїв] кари придумать нові,
Всіх давніх грішників він перепише на тебе катуші,
Давнім злочинцям усім ти віддаси супокій;
Сізіфе, маєш того, кому вручиш тягар свій незносний,
Іншого тіло крутить колесо буде вертке.
Сей буде дармо хапать і гілляки з плодами, і воду,
Сього нетлінне нутро жертимуть птахи вовік.
Не закінчить друга смерть ті посмертні катуші [страшнії],
І для так многих терпінь крайньої хвилі не жди!
Мало дає тут мій спів, як коли б почислив хто на Іді [Іда – пасмо гір коло Трої, покрите лісами.]
Листя чи суму крапель в морі Лівійськім злічив.
Бо не скажу, скільки там родить цвіту в Сіцілії Гибля [Гибля, гора в Сіцілії, дуже цвітиста та славна своїм медом.]
Ні кілікійська земля скільки плека шафрану [Кілікійський шафран був так само славний, як гиблейський мід.],
Ні коли люта зима трепещить під крилами Борея,
Скільки афонську гору граду зерен оббілить, –
Голос-бо мій не здола виповісти усі твої злості,
Хоч би хто зна, кілько уст хтось дав на теє мені.
Скільки на тебе біди й такі прийдуть руїни, нещасний.
Щоби й самого мене – мислю – до сліз довели.
Сльози ті будуть мене безконечно робити щасливим; -
Плач мені буде тоді сто раз солодший, ніж сміх,
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 455 – 457.