13. Тіфей і його сини
Переклад Івана Франка
Потім, як з неба Зевес у війні прогнав плем’я титанів,
То наймолодшого сина Тіфея породила Гайя широка
З Тартаром в зв’язку любовнім через золоту Афродіту.
Руки його непоборні і сильні до всякого діла,
Ноги невтомні могутнього бога, з плечей же у нього
Сотня голів виростала гадючих, дракона страшного.
Чорні язики звисали з пащек, а з очей, що по парі
В кождій були голові, огонь бухає через повіки.
З кождої теж голови висипалися іскри огнисті,
З кожної пащі ішли голоси різнородні, страшливі,
І невимовно різкі, раз слова для богів зрозумілі *,
То знов ричання вола незвитяжне, що стриму не знає,
Або рик льва, що безстрашную має відвагу, а часом
Наче скомління щенят, що аж слухати всім було дивно,
Іноді ж свист випускав, яким гори широкі лунали.
Певно, що був би нечуване щось він зробив дня одного,
Власть над людьми й над богами безсмертними був би захопив,
Якби не був се провидів отець всіх богів і всіх смертних.
Грім він пустив голосний і страшний, від якого земля вся
Загуркотіла страшенно і небо широке над нею,
Здвигались моря, й Океан, і всі ріки, і Тартар підземний.
У стіп Зевеса увесь захитався Олімп величезний
В хвилі, як встав його пан; і земля враз ціла застогнала,
Від двох огнів розігрілося море блакитне; одного
З громів і блискавок тих, і від тих, що Тіфей ними сипав,
Від задушливих вітрів і від блискавок палахкотячих.
Заклекотіла Земля, і все небо, і море широке,
По берегах і лугах загуляли великії хвилі
Від тої стрічі богів; задудніло потрясения сильне,
Заворушився й сам Ад, що над тінями вмерлих панує,
Навіть титани на дні самім Тартару й Кронос між ними,
Від невдержимого гуку й потрясения того страшного.
Силу свою всю зібравши, Зевес ухопився за зброю,
Громи і блискавки та в ціль далекую влучні перуни
Став із Олімпу завзято стрілять і спалив перунами
Цілую сотню гадючих голів престрашної потвори.
Сам же Тіфей, ненастанними вдарами густо ражений,
Гримнув на землю, й земля широчезна під ним задрижала.
Полум’я бухало з тіла раженого громами бога,
Наче із гирла гори сіцілійської Етни стрімкої;
Пари клубами земля була вкрита і таяла з жару,
Як та цина, що в горнилі дірявім майстри огрівають,
Або залізо, хоча і найтвердше з металів, від сили
Роздиманого огню у яскині гірській в божім краю
Топиться й м’якне у кузні святій під руками Гефайста.
Так і земля тоді таяла від громової пожежі.
Але Тіфея Зевес із обуренням кинув у Тартар.
Сього Тіфея сини – се вітри, що нам вогкість приносять,
Нот, і Борей, і Зефір, що розгонює темнії хмари;
Всі вони божі сини, для людей вони дуже корисні.
Інші ж пустії вітри, що бушують самопас над морем,
Хвилі збивають страшні на воді непривітного моря,
Людям на горе тяжке підіймають шумні урагани;
Віючи з різних сторін, кораблі вони геть розганяють,
Топлять не раз моряків, і немає в біді тій рятунку
Людям, яких отакий ураган серед моря заскочить.
І над землею вони пролітають, що цвітами вбрана,
Нівечать любі плоди хліборобного роду людського,
Пилом вкриваючи їх, наповняючи шумом повітря.
Примітки
* Натяк на стародавню мову, властиву богам, про яку досить виразно згадує також Гомер на різних місцях. Се правдоподібно булла мова пелазгів, що перед греками замешкували Елладу; останки їх мови заховалися у греків особливо в формулах релігійних обрядів, молитвах та гімнах. Прим. І. Ф.
Сього Тіфея сини – се вітри, що нам вогкість приносять, Нот, і Борей, і Зефір… – Тут Нот, Борей і Зефір (відповідно південний, північний і західний вітри) називаються вітрами, що ведуть «свій рід від бога» і корисні для людей. Навпаки, шкідливі для людей вітри походять від Тіфоея, чи Тіфона.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 336 – 338.