1. Музика Доріон
Махон Александрієць
Переклад Івана Франка
Музика Доріон, зайшовши раз
До Мілоса й не можучи знайти
Ані гостиниці, ні вільної квартири,
Сидів у гаю, що край брами міста
До себе надив своїм холодком.
Побачив тут, як храмовий слуга
Храм відмикав, у тім же гаю скритий,
І, з ним уходячи до того храму,
Спитав його, чи міг би при тім храмі
Нічліг по деннім труді знаходити?
«Так, – відповів слуга, – тут місця досить,
Хоч нічлігу майже ніхто не просить».
«А чий же храм отсей, якого бога?
Чи не бува яка в ньому тривога?»
«О ні, – сказав слуга, – се храм аж двох богів,
Що в них землі та моря оборона.
Безпечний можеш буть». – «А се яких богів?» –
«Зевеса й Посейдона».
«Га, – мовив Доріон, – коли аж два боги
В тім храмі мають пробувати,
То як же може тут, окроме них,
Хтось третій ночувати?»
Грецький текст отсього оповідання міститься в Афінеєвих «Дейпнософістах», ст. 337,
Примітки
Автограф № 414, с. 129.
зайшовши раз до Мілоса… – найбільше і найкраще місто в Карії, столиця стародавніх царів.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 253.