Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

8. Про себе самого

Махон Александрієць

Переклад Івана Франка

Я стравоїд, і се основа

Моєї штуки,

Яких же бід, якої муки

Варт був би той, хто б страв,

Йому принесених, старанно не пожрав?

І чи не був би, до слова,

Поганий чоловік?

Та як у тебе чисте серце в груді,

Не зблудиш ні вовік.

Вареного,

Доволі посоленого,

Трафляється, нема, –

А ти спитай, чи чого іншого

Також нема.

А як також нема, йми віру,

Настрій до ладу свою ліру

І вдар по ній всіма,

А радість явиться сама.

А як де виспівали вже,

Що відоме було –

Чужого й свійського,

Ти їм не потурай,

А весело заграй.

Найприємніший тон –

Знаєш? – діапазон

Ніколаїда Міконтійського?

Грецький текст у Афінея, ст. 345 – 6.


Примітки

Автограф № 414, с. 135 – 136.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 257 – 258.