12. Опис щита. І. Забави за містом
Переклад Івана Франка
Ось тут борці! Одні з них навкулачки там б’ються, а інші
Борються, інші ж мужі за зайцями біжать у здогони.
Передом пси острозубі спішать, аби зайця дігнати,
Зайці ж щосили спішать, аби песіх зубів уникнути.
Обік них кінні їздці мук і труду приймають немало,
Щоб надгороду здобуть. У препишно оплетенім возі
Онде погонич стоїть, поганя бистроногії коні;
Поводи їм попустив; з голосним торохтінням женеться
Туго збудований віз, і дренчать обручі на колесах.
Ах, надаремний їх труд, бо ніколи ніхто з них не може
Інших ніяк перегнать і здобути собі надгороду.
А вона онде лежить; значний триніг он там серед площі,
Весь золотий, гарний твір божественного майстра Гефайста.
По краях сього щита Океан пливе, мов ріка в повінь,
І опливає кругом щит коштовний. В ріці із водою
Лебедів стадо гуля, інші плавають геть, ледве видно.
Риби підскакують з хвиль, що аж дивно на воду глядіти.
Сам громовержець Зевес дивувавсь, глядячи на се діло,
Хоч з його ради Гефайст зробив отой щит пречудовий,
Сильний, твердий та тривкий божественного майстра руками.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 351.