15. Двобій Геракла з Кікном
Переклад Івана Франка
Мов коли з гір вершини, з височенного гребня крутого
Скали зірвуться й падуть, одна одну трощить і друхоче,
Много листатих дубів, і ялиць, і смерек теж багато,
Много тополь із широким корінням вони розламають
В своїм шаленім лету, аж докотяться в саму долину, –
Так і ті два подались один на ’дного з криком великим.
Близькі й далекі міста, Мирмідон та Іолк фессалійськии,
Арне та Геліке теж беотійські й гориста Антея
Грімко лунали від тих голосів двох героїв, що з криком
Лютим на себе пішли. Загримів сам старий Громовержець
З неба Зевес і спустив у долину кровавії краплі –
Бою кровавого знак дав сим свому хороброму сину.
Як у лісистих ярах під горою кабан страховинний
З клами грізними нараз забажа поборотися люто
З мужем, що в страху стоїть, і острить почне кли ті блискучі,
Дико скривляється, з пащі пливе йому піна додолу,
Але в очах горить злість, наче полум’я ніччю блискуче;
Вгору йому на хребті та на шиї шерсть їжиться грізно, –
Саме так з воза на діл скочив жваво грізний син Зевеса.
Як у зеленій листві синьокрила співуча цикада
Літом сидить, а напій її й страва – роса лиш перлиста, –
І починає вона співать людям і цвіркає дзвінко
З ранку до ночі, коли найжаркіше пече боже сонце;
В пору, коли дозріва те косматеє просо на стеблах,
Що його сіють уліті, коли вже квасне винограддя
Барв набира, що його Діоніс дав на втіху та горе
Людям, – якраз у той час бій почався двох сильних героїв.
І немов льви два впадуть на одну ними вбитую ланю,
Люто сердиті, й один на другого кидається; чути
Рик їх страшний і зубів лютий скрегіт за тую добичу,
Або коли два орли кривошпоні, з кривими дзьобами
На лисій скелі стрімкій почнуть битися з вереском лютим
Чи то за дику козу товстобедру, що вбив той стрілець молоденький,
Що їй із лука послав остру стрілку, а сам заблудився,
Лані не здужав знайти, а орли її вгледіли зараз,
Злетіли, мов блискавки, й тут же биться зчепились завзято, –
Так само з лускотом ті напустились один на другого.
Кікну охота прийшла зразу з ніг збить могутнього сина
Зевса; тарахнув чимдуж в щит Геракла він списом спижевим,
Але щита не пробив; уберіг його дар божественний.
Та Амфітріонів син, той Геракл, переможець у боях,
Скоро, мов блискавка, вбив йому спис свій могутній у шию,
В голеє місце поміж його щитом і шоломом, саме
Понижче від бороди; розтяло йому шпарко обидва
Там стягачі вбійче вістря, і щезла вся сила героя.
І він упав, наче зрубаний дуб або відламок скелі стрімкої,
Що її з неба Зевес розлупа своїм громом огнистим.
Так він упав, і на нім задреньчала спижевая зброя.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 353 – 354.