14. Стріча Геракла з Кікном
Переклад Івана Франка
Та ось і ті два женуть, мов огонь через поле та буря, –
Кікнос, герой возовий, і Арес, ненаситний у бою.
Швидко, коли вже ось-ось порівнялися коні їх ручі,
Дзвінко заржали, аж геть десь у горах луна залунала.
Але промовив отсе велеславний Геракл таке слово:
«Кікне, мій друже, чого на нас гониш ті коні летючі?
Ми ж оба також мужі обзнайомлені з трудами бою.
Супряг блискучий свій справ ти набік і вступися
Нам із дороги! Мені прийшлось їхать сюди доТрахіди,
Там до Кеікса-князя, що потугою й славою вищий
Понад трахідських усіх; сам ти знаєш усе те найліпше,
Бо взяв за жінку його доню, Темістоное чорняву.
Любий, не вхилить Арес тебе, певно, сьогодні від смерті,
Як ти зо мною тепер пошукаєш і зачіпки й бою.
Адже вже раз скуштував він мойого преострого списа
В той час, як виступив він проти мене в Пілосі пісковім,
Зважившись будь там що будь і зо мною поміряться в бою.
Тричі я трафив його з свого лука, і три мої стріли
Щитом підхопив Арес; та вчетверте я вдарив у бедра,
Списом попавши туди і встромив йому в тіло глибоко.
Впав горілиць він у пил від удару мойого оружжя
І був би в крузі богів заслужив собі вічну погорду,
Якби я зброю тоді був руками зняв з нього кроваву».
Так рік, та Кікн, той герой з довгим списом, ані не подумав
Слухать його й зупинить свої бистрії коні в розгоні.
З кручених сідал оба поскакали тут швидко на землю,
Зевса могутнього син і теж Еніалія потомок.
Потім оба візники гнали геть гарногривії коні
Так, що від стуку копит стугоніло широкеє поле.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 352 – 353.