Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

11. Гріб невільника

Аніта Тегеянка

Переклад Івана Франка

Поки жив, він Манес звався,

Був рабом, набідувався,

А по смерті із тобою,

Царю Даріє великий,

Силою, мабуть, зрівнявся.

Аніта, родом із міста Тегеї в Аркадії, жила в IV віці перед Хр(истом) і мусила вже за життя здобути собі велику славу як поетка, коли вже коло р. 300 перед Хр(истом) два тогочасні різьбярі Кефісодот і Евтикрат одержали від її родинного міста замовлення виготовити її подобизни в мармурових статуях. Із її поетичних творів дійшло до нас лише 19 епіграмів (німецький переклад G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd 4, Stuttgart, ст. 427 – 431, і уваги ст. 498 – 501). Я вибрав із них для перекладу лиш 11.

Переклади написано в днях 12, 13, 14, 15 й 16 червня, а увагу д(ня) 1 липня 1915 р.


Примітки

XI. Гріб невільника – «Grab eines Sklaven». – Griechische Anthologie, Zweite Abteilung, с. 432 (ІЛ, № 3438).

Автограф № 414, с. 26.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 242.