11. Гріб невільника
Аніта Тегеянка
Переклад Івана Франка
Поки жив, він Манес звався,
Був рабом, набідувався,
А по смерті із тобою,
Царю Даріє великий,
Силою, мабуть, зрівнявся.
Аніта, родом із міста Тегеї в Аркадії, жила в IV віці перед Хр(истом) і мусила вже за життя здобути собі велику славу як поетка, коли вже коло р. 300 перед Хр(истом) два тогочасні різьбярі Кефісодот і Евтикрат одержали від її родинного міста замовлення виготовити її подобизни в мармурових статуях. Із її поетичних творів дійшло до нас лише 19 епіграмів (німецький переклад G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd 4, Stuttgart, ст. 427 – 431, і уваги ст. 498 – 501). Я вибрав із них для перекладу лиш 11.
Переклади написано в днях 12, 13, 14, 15 й 16 червня, а увагу д(ня) 1 липня 1915 р.
Примітки
XI. Гріб невільника – «Grab eines Sklaven». – Griechische Anthologie, Zweite Abteilung, с. 432 (ІЛ, № 3438).
Автограф № 414, с. 26.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 242.