5. На гробі Лісідіки
Антіпатр Сідонець
Переклад Івана Франка
Мандрівець мовить:
Лісідіко! А що за символічний змисл
Поклав у тих знаках на гробі майстер,
їй-богу, я розчовпати не можу.
Намордник і вудило коло нього,
А коло них задористий когут,
Мов той, які виводяться в Танагрі
Для когутячих боїв найсміліші!
Усе те якось, якось не підходить
Та не подоба домовій хазяйці,
Якій лиш прядениям та ткацтвом заниматься,
Лісідіка мовить:
Щорано я до прядення вставала,
Се означа – готов до піяння когут;
Що власть у домі та порядок я держала,
Значить, вудило вміщене ось тут;
А що я говіркою не була
Й сварливою, а в мирі все жила,
Значить, намордничок, покладений у кут.
Примітки
Автограф N° 414, с. 28.
Танагра – місто в Беотії.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 283 – 284.