2. Язонові запросини
Орфей
Переклад Івана Франка
[Старість хилила мене вже, й не про яке діло геройське
В мене думок не було, лиш віку би дожити в спокою,
Аж ось відвідав мене у криївці відлюдній та мирній
Язон, Аїзона син, молодий фессалієць і жвавий],
І попросив, щоб йому був я помічником у дорозі
На мореходнім судні до племен негостинного люду,
В край багачів та безбожників, де був володар Аетес,
Гелія син, що усю землю світлом своїм наділяє.
[Се йому здумав отець, що в Фессалії мав володіння];
Впала йому вирочня від Піфії, що син його власний
Лихо йому нанесе й вирве з рук його власть королівську.
Підступ у серці своїм проти сина він здумав [пекельний],
Бо поручив принести золоте [собі] руно з Колхіди
В Фессалію многокінну. Та сей, вчувши слово неправе,
Руки піднявши, благать став високошановную Геру, –
Тій-бо з блаженних усіх виявляв він найбільшу пошану.
Ся ж до молитви його залюбки і свій слух прихилила,
Бо понад інших людей особливо цінила й любила
Того героя без страху, преславного Айзона сина.
І Третьородну в ту мить покликнувши, їй [щось] поручила;
Ся ж уробила як стій корабель йому [дужий] буковий,
Що при ялових весел запомозі солоні безодні
Вперше зміг переплисти та верстати по морі дорогу.
От і покликав тоді королів велеславних багато
В Фракію, кіньми багату, отой божественний Іязон,
Та віднайшов і мене, як звучну лагодив я кіфару,
Щоб при її любій грі медоточную вивести пісню,
Ласкаючи нею слух звірів, та земноводних, та птахів,
А як ввійшов у мою мені здавна так любу яскиню,
Лагідний голос такий він добув із грудей волосатих:
«О Калліопи й Ойагра нащадку коханий, Орфею,
Ти, що в Бістонії зверхник усіх вівчарів тих ціконів,
Радуйся! Ось-бо прийшов я на Гаймона берег уперве,
Та над Стрімона вири, та в Родопи високі провалля.
Сам же походженням я із преславної крові мінійців,
Айзона син, фессалієць, прошу мене в гості прийняти.
Радо прийми, наче друг, мене й вислухай ти моє слово
Слухом ласкавим, схили на благання моє свого духа.
Переплисти криївки негостинного моря та Фазіс,
Вкріплений на кораблі «Арго», та ще дівичі дороги
Морські відкрити бажа [доборова] геройська дружина,
Що тільки жде на твою ліру та на твій божеський голос,
Надіючись у тобі знайти помічника в морських трудах;
І не бажають плисти до тих варварських племен без тебе.
Адже недаром ходив ти у темнее гирло безодні
І у найглибшу глибінь на підземнеє дно недоступне
Сам між усіми людьми і знайшов собі поворот відтам.
Тим-то з мінійцями враз підійми також се спільне діло».
А я на теє йому відповів ось якими словами:
«Чи ж до Колхіди мені їхати на прохання мінійців
J на щоглистім плисти кораблі по синявому морю?
Досить уже я трудів переніс, зазнав прикростей досить,
Відколи на землю цю незміренну в міста я явився,
Як у Єгипті шукав вирочень я та в Лівії людям,
Доки з мандрівки тієї виру не спасла мене наша
Мати та не завела у [отсюю вже] іншу домівку,
Щоб, переживши важку старієте тут я дожив аж до смерті,
Та не годиться втікать від того, що судила нам доля.
Мойри велять, то піду, бо вони не безчесні [богині]».
Зевса ласкавого доні святі. Тож піду [в ту дорогу],
Стану в числі королів та узброєних півбогів [наших]».
В той час яскиню свою я покинув кохану й подався,
Сам із кіфарою там спішним ходом у табір мінійців
Я причвалав, що стояв на Пагасеїди побережжі.
Примітки
Піфія – алегорично: «пророчиця».
…Третьородну в ту мить покликнувши… – Йдеться і:ро Афіну, яка мала епітет «Трітогенейя», що тут перекладено «Третьородна»; з її допомогою був збудований корабель «Арго».
Бістонія – країна на узбережжі Егейського моря.
Стрімон – річка в Македонії (теперішня Струма).
Родопа – фессалійське гірське пасмо.
Колхи – жителі Колхіди (старогрецька назва західної Грузії).
Ает – міфічний володар Колхіди, син бога Геліоса.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 44 – 46.