5. Жертва й присяга
Орфей
Переклад Івана Франка
А коли сонце [ярке], що розрізує воздух безмірний,
Коням своїм бистроногим готовило! темную нічку,
Замисл у грудях своїх повзяв Айзона син, [гідний честі]
Взять від героїв [усіх урочисту] присягу на вірність,
Щоб усі, свято її доповняючи, повинувались,
В той час, Мусею, ти мій, любий синочку Антіофема,
Зараз мені повелів приготовити жертву святую.
Тож на сухих берегах поскладав я на купу [велику]
Гілля плодючих дубів; на тій купі на чистім обрусі
Щедрії дари богам розложив я, [сухії та] плинні.
Потім провідника стад, бугая голосистого взявши,
Я заколов, угору йог© голову в воздух загнувши,
І ще живого розтяв, ©білляв його кров’ю костер той
Зі всіх боків, потім серце, розрізавши на малі пляцки,
Порозкладав і олієм полив, а на те молоком ще.
Потім героям велів я з усіх боків поприступати,
Зброю та голі мечі омочить у тій крові воловій,
А шкіру та тельбухи поздіймати міцними руками.
Усередині ж поклав глиняну [черевату] посуду,
Повну вина, до якого вмішав по чину я ще ось що:
Наперед білу муку, життєдайний дарунок Деметри,
Кров потім із бугая та морськую солоную воду,
А увінчать я велів галузками святої оливи.
Чашу потім золоту, власноручно вином наповнивши,
Я подавав по черзі всім мужам, королям іменитим,
Зливки робить [на костер], а Іязону [тут же] велів я
Підпал під нього вложить із сухої соснини. І зараз
[З підпалу того] побіг божественний огонь [по гілляках].
Тут я на березі став ненастанно ревучого моря,,
Руки простер і отсе голосними промовив словами:
«Ви, що пануєте над океаном та морем солоним,
Боги блаженні глибин, і хто з вас піскові побережжя
Замешкує й кам’яні і найдальші Тетїєві води,
Першого кличу тебе, о Нерею, зі всіх найстаріший,
З п’ятдесятьма твоїми милими всім нам дочками,
Главку, що щедра на риби й безбережную Амфітріту,
Вас теж, Протею й Форкіпе, й тебе, можновладний Трітоне,
Вас, бистрокрилі вітри, й вас також, Аври золотоногі,
Далекосяйні зірки, й тебе, пітьмо нічная, беззора,
І тебе, сонця вістунко, що в біг управляєш ти сонячні коні,
Й вас, морські духи, в яких число вмішані також герої,
Й вас, прибережні боги та рік в море пливучих богині,
Також, Кроненку, тебе, землетрясця в чорнім волоссі,
Що з хвиль вискакуєш [враз], – будьте свідками сеї присяги!
Як будем Язону все вірними помічниками
І один одному все в спільному помагатимем труді,
Вернем [здорові й] живі кождий [з нас] до своєї домівки.
Хто ж не додержить умов і, не дбавши [ні про що], зневажить
Сюю присягу [святу], проти того хай виступлять свідки,
Мстивая Правда та ті зло карающії еріннії».
Так я сказав, а вони однодушно усі притакнули,
Чтячи присягу, й дали знаки [згоди своєї] руками.
А коли так присягли й обітовання обряд скінчили,
Аж тоді в свій корабель увійшли, в нутро [темне й] порожнє,
Всі поряду і свої під кобильниці зброї поклали,
Весла до рук узяли, де кому місце визначив Тіфій,
Линвами довгими [вмить] прив’язали довжезну драбину,
Порозпинали вітрила й стягли линву, що їх до порту в’язала.
Примітки
Главк – беотійське божество рибалок і мореплавців.
Амфітріда – володарка морів, дочка морського бога Нерея і Доріди, дружина Посейдона.
Протей – підвладне Посейдону морське божество, морський старець, що міг приймати будь-яку подобу.
Форкіп (Форкіс) – один з морських богів.
Трітон – морський демон, син Посейдона і Амфітріди.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 51 – 52.