20. Закінчення
Орфей
Переклад Івана Франка
Коротко ще розповім тобі, сину богині, Мусею,
Скільки ще я потерпів із мінійцями від бур при Сіртах
І як нарешті вони вийшли з того блукання по морю.
Много ще лиха прийшлось і на Кріті нам перетерпіти,
Де ми зайшли оглядать Трігітанта спижевого. Той нам
В пристань пристать не позволив, і був нам перестрах великий,
Як нас ревучі вали, що їх зверху ще чорнії хмари
Понадягали, [всю ніч] кидали по бурливому морю.
Вже ми гадали: ось-ось розіб’ється о чорнії скелі
«Арго» прудке. Та стрілець Аполлон, що здалека влучає,
Дав себе бачити нам з недалекого Делосу й стрілку
Випустив серед Спорад і вершка гори [бездеревної],
Що її потім усі довколишнії люди назвали
Лисим островом, або Кранаc. Та не мав він спромоги
Власною силою взять Айзоненка з бурливого моря,
Поки при собі носив ціну викупу свої провини.
Гнала назад нас гнівна мойра, і побілів Гіперіон
Не без причини. Аж як ми, веслуючи, Малеотіди
Берег стрімкий досягли, пригадали ми Кірки пораду.
Та забажали всі враз увільниться від клятви Аета
Й від переслідування месниці злочинів еріннії.
От від мінійців усіх я тоді очистительну жертву
Злагодив і ублагав землетрясця того Посейдона,
Щоб зволив дать нам вернуть [до вітчин та] до родичів любих.
Зараз вони й попливли до гарно збудованого Йолка,
А я подався на той на вітри всі виставлений Тенар,
Там аби жертву зложить королям, вічній пам’яті гідним,
Що під землею живуть у яскинях та темних вертепах.
Відтам я швидко майнув у свою Фракію сніговую,
У край лейбетрів, – була-бо моя то родинна країна.
Тут у яскиню ввійшов я ту славну, в якій мене мати
Вродила в мужньому ложі великосердого Йагра.
Примітки
Сірти – дві невеликі затоки на північно-африканському березі.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 79 – 80.