8. Мимовільне вбійство й експіація
Орфей
Переклад Івана Франка
А як блискучий титан затонув у струях океану
Й місяць в плащі звіздянім розпростер чорнотканую пітьму,
Раптом надбігли мужі войовничі, що мали осідки
В горах Арктойських і що були до диких звірів подібні,
До міцноруких титанів або [велетнів та] гігантів,
А із [широких] плечей в кождого по шість рук виростало.
Бачачи їх, королі бездоганні, що рвуться до бою,
Зараз воєнні свої уоруження понадівали,
Ті ж із дрюками прийшли – хто з соснини, а інші з ялини.
І на мінійців вони вдарили, як уже ніч запала,
Та повбивав їх усіх [сам-один] син могутній Зевеса
Стрілами з лука свого; вбив при тім кізіканського також
Володаря-юнака – не навмисно, та не доглядівши;
Так бо судила йому доля, що згинуть мав від Геракла.
Зараз мінійці тоді в корабель перейшли череватий,
Як були в зброях, і враз на лавках своїх позасідали,
Тіфіс засів узаді й повелів кричачи, щоб драбину
Витягли до корабля та припони його розв’язали.
Але несила було розв’язать їх, страшними вузлами
Наглая буря усе пов’язала й тягти не давала,
Вдержуючи корабель. Бездоганний, злякавшися, Тіфіс
Аж занімів і пустив з рук стерно корабля свого «Арго».
Стратив надію уже дальше рушить на [бистрії] води,
Знав-бо, що Рея на них за побитий народ свій сердита.
Так до півночі уже дійшла ніч та [страшна та бурлива],
Зорі, що сяли з небес, потонули в струях океану,
А стерникові наліг сон, [твердий та] глибокий, на очі.
В сні тім глибокім йому появилась грізная Афіна,
Станула близько при нім, подала йому наказ незламний
І, упімнувши його, ось яке прорекла боже слово:
«Спиш, Агнієнку, ось тут, поневолений сном тим солодким,
Мовби повіки тобі засклепило. Проснись, мій Тіфе!
Своїм героям вели повернуть на сей берег спокійний.
Хай скачуть із корабля [й поспішать] там, де вбитий
Гість їх лежить, та йому справлять похорон благочестивий.
Прамати Рея велить дати дари та почесні зливки
Духам підземним, а вам всім сльозами вмивать свої очі
В честь його пам’яті та так гостинної [вчора] трапези,
Хоч не навмисно його вбив Геракл, що стріляв серед пітьми,
Але, проте, побудив до гніву Рею, можну богиню.
Та коли ви почтите гостя вбитого, як велить слушність,
В Діндімос зараз усі руште, де має Рея осідок,
І молитвами святими дочку Гайї переблагайте,
Й дари покутні візьміть, а тоді й про плавбу промишляйте».
Мовивши теє, немов стріла в небо, вернула богиня,
А стерника в тую ж мить сон покинув. Від першого разу
З свого стерничого місця він прудко зіскочив і криком
Люд свій увесь розбудив, що сям-там на дошках розпростертий
Спав. Іще весь дрижачи, всім героям про сон свій негайно
Оновіда, сеє й те доторкаючи тільки побіжно.
Ті повставали як стій, і зіскакував кождий з постелі.
Рання зоря за той час, що віжки золотії пістує,
Темний заперла бігун, чисто вимела хмари на сході
Й світлеє небо явила. Тоді всі мінійські старшини
Вбитого зараз пізнали, що весь був поплямлений кров’ю
Й пилом. Довкола його величезнії трупи лежали
Напасників. Ось вони короля кізіканського, вмивши
Чисто, на вистругані та гладкії дошки положили,
Яму теж викопали й збудували над нею надгробок.
Швидко поліна знесли й, приготовивши жертву всю чорну,
Дораз спалили в ровах. А я, щоб уласкавити душу,
Зливки померлим робив з молока та води з медоплинних
Джерел, та кроплячи їх, та честь їм даючи моїм співом.
Та Айзоненко в той час предложив усім тим надгороди,
Що в погребальних іграх захотіли би участь узяти, –
Дари віддав на те, що з Лемносу вивіз від Гіпсіпіли.
Отже, Анкаєві дав за борню двоушковую чашу,
Двоквартову, золоту, а Пелееві за перегони
Піші, за бистроту ніг пурпурову [препишну] хламиду,
Діло майстерне, [достойне руки майстериці] Афіни.
А надгороду за найбільшу силу віддав він Гераклу,
Срібний пугар, скрізь цяцькований. За кінні штуки
Кастор одержав прегарні оздоби на шолом свій срібний,
А Полідевк за побіду в борбі навкулачки одержав
Гарний цвітастий ковер, бо відніс він переславну побіду.
Сам же дістав гарно зігнений лук і сайдак зі стрілами,
Бо пустив з лука стрілу, що найдальше зі всіх залетіла,
А понад теє дала Айзоненку мінійська флотиля
Цвітами оплетений вінок з довгої гілки оливи,
Почесті знак. А мені за мій спів божественний Іязон
Дав черевик золотий, а на нім два простертії крила.
Так розійшлася та гра, але вість долетіла до дому
Кізіцького короля. Як почула нещасная жінка,
Дряпала груди свої, плачучи, а потім, шию шнуром
Перев’язавши, вузлом тим кінець життю свому зробила.
Але земля, її сліз наглитавшися, джерело [сильне]
Видала, що із нори ллє до срібла подібную воду
Раз у раз, мешканці сіл довколичних зовуть її «Славна».
Л королі за той час, божеському велінню послушні,
Па святу тую гору, на Діндіму вершок подалися,
А щоб умилосердить вина зливками [та молитвами]
Рею старовікову та потішити душу богині,
Я теж подався туди, свою в руки дібравши кіфару.
Лргос туди теж пішов, корабель полишивши прегарний,
Ллє з ялиці в корі відрубавши здорову галузу,
З неї гілляки тонкі обрубав наостреним залізом,
Людську наслідував стать, подобизну теж вистругав штучно,
З тесаних каменів теж збудував там домівку богині,
В ній же гарячі мінійці [зі всіх особливо найперший
Язон] з каміння звели дуже гарний жертовник. На ньому
М’ясо волове, та зливки, та інші прекраснії жертви
Вспіла зложить старшина, і втішалась шлюбами їх Рея,
Також веліли мені прославить і почтити богиню,
Щоб нам, благальникам, всім поворот дала любоприемний.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 56 – 59.