6. Гостина в Хейрона
Орфей
Переклад Івана Франка
Лагідний вітер тоді низпіслала [нам] Гера [шановна],
Зевса подруга, й пішло «Арго» вплав по [широкому] морю.
Ті ж до весел [усю ніч] прикладали і руки, й увагу,
Невтомні володарі, й хлюпотало безмежнеє море,
Прищучи піною вверх з того боку судна і з другого.
А як з надморських глибин святий досвіток нам появився
Ген там на сході й зійшла попередниця сонця зірниця,
Що любе світло несе людям, як і богам несмертельним,
От тоді нам і верхи, і хребет, на вітри всі отвертий,
Пелію, лісом покритого, враз показалися над узбережжям.
Тіфій, тоді з обох рук етерно випустивши величезне,
Веслами звільна велів гребти [бистропливучії] хвилі.
Жваво до берега ми допливли, з корабля величезну
Ту дерев’яну драбину у пристань спустили [й скріпили],
Нею ж на сушу зійшли юнаки та спочили від труду.
Ось їздець, [славний] Пелей, до громади їх так відізвався:
«Други, чи бачите той верх, що над усі інші горує
Посередині лісистих шпилів? Там мешкає Хейрон.
Найсправедливший зі всіх він кентаврів, живе ж у яскині, –
Всіх їх Фолоя [свята] годувала та Пінду вершини.
Він правосуддям лише сам займається й лічить хороби,
Іноді ж Фойба кіфару до рук беручи, що її з черепахи
Гермес зробив, чи пискливу свиріль, того ж бога майстерство.
Всім у сусідстві гірцям виклада й виміря правосуддя.
Також і сина мого ще малим злотонога Фетіда,
Як лиш явився на світ, завинула [старанно] в подолок
І на той Пелій лісистий пішла й дала в руки Хейрону,
Щоб у любві його мав, і кормив, і виховував добре.
От сього я забажав тепер бачить [на власнії очі].
Тож, друзі, виберімось до яскині, щоб міг я побачить,
Як поживає мій син, який в нього обичай і вдача».
Мовлячи так, він на стежку пішов, а ми за ним, [хто хтів],
А як [усі ми] ввійшли на [просторе] темнаве подвір’я,
Аж ось простертий лежав на невисокому ложі
Сам превеликий кентавр, підложивши під голову камінь,
Члени простерши прудкі та свої ноги кінські в копитах.
А близ його стоячи, син Пелея й богині Фетіди
Дзвінко на лірі бряжчав, і втішалося Хейрона серце.
А як побачив прихід королів [многих] великодушних,
Весело з ложа стрибнув і дав кождому з нас цілування.
Закуску зараз приніс і напої в амфорах поставив,
А на нерівний поміст накидав [дерев’яного] листя.
Потім сідати велів і на дерев’яних тарелях
М’яса багато наклав свиней та бистроногих оленів,
Потім почав роздавать медовеє вино пугарями.
А як їди та питва наситилися душі [голодні],
Всі заплескали в долоні й веліли мені, щоб з Хейроном
Став я на супір, хто з нас краще грає та краще співає.
Та не подавсь я на те, переміг Імса гордощі} сарам,
Щоб я, молодший, не смів проти старшого в рівню ставати,
Врешті сам Хейрон сього зажадав і мене своїм співом
Змусив також перед ним аапвшатися співом і грою.
Перший [у руки свої] взяв кентавр прехорошу кіфару,
Що її в той час Ахілл ще держав і івіддав йому в руки.
Той заспівав про борню непохитно відважних кентаврів,
Що їх лапіти раз в раз у свойому завзятті вбивали,
Дуже сердиті були на них за їх підмогу Гераклу,
Що у Фолої побив їх за те, що вино йому вкрали.
А після нього вже я, голосистую взявши кіфару,
З уст медоточні слова став пускать мелодійно та стрійно.
Перш усього я почав спів сумний про Хаос безпросвітний,
Як розділилось живло й як повстало високеє небо
Й наділ широкий землі та глибока морськая безодня.
Потім про найстаршого самовладця й мисливця Ерота,
Як він породив усе й порозділяв одно від одного,
І про пагубного Крона та як громолюбцю Зевесу
[В руки] дісталася власть над блаженними всіми богами.
Грав про молодших я теж богів силу та різні незгоди,
Грав про Брімона, про Бакха й гігантів жорстокії вчинки,
Про малоумних людей племена незліченні та роди.
Все оспівав я, і йшов голос мій у яскиню тісную,
І підносили його пресолодкії звуки кіфари.
Двигнулись острі верхи та лісисті й тінисті долини
Пелію, поміж дуби височезні дійшов також голос.
І вириваючися враз з корінням, вони до подвір’я
Сунули, скелі ж собі з верха в верх його передавали.
Звірі, почувши мій спів, хоч і як полохливі, стояли
Перед яскинею, ждучи чогось, а пташня окружила
Хейронові всі стайні, тріпотала крильми й розпускала
Пір’я на вітер, свої забуваючи гнізда [й потомство].
Бачачи сеє, кентавр одурів і рукою об руку
Сильно плескав, о поміст бив копитами своїми грімко.
Та Тіфіс від корабля надійшов і гукаючи кликав
Швидко в дорогу мінійців; тоді теж співать перестав я.
Ті повставали мерщій, і надів кождий з нас свою зброю.
А їздець [славний] Пелей у обійми узяв свого сина,
В голову поцілував та в обі яснозорії очі
І засміявсь плачучи, й радувалась душа у Ахілла.
Потім дарунок мені дав кентавр {дорогий} власноручно –
Пардову шкіру, аби я носив її на його пам’ять.
А як, яскиню вже ми опустивши, далися в дорогу,
Став на виеокїм версі старий [Хейрон] і, руки піднявши,
Став Філлірїдів благать, всіх богів кликать їх іменами,
Щоб тим мінійцям усім дали поворот, почесть і славу
І молодим королям, і тим, що в мужів повиростають.
Примітки
Xeйрон (Хірон) – найвидатпіший серед кентаврів, відомий своєю мудрістю і справедливістю.
Пeлій (Пелей) – лісисте гірське пасмо у Фессалії.
Фолоя – багата лісом височина на кордоні між Елідою та Аркадією.
Пінд – гірський хребет, що відділяв Фессалію від Епіру.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 52 – 55.