3. Нахлібник
Алексід Турієць
Переклад Івана Франка
Обідаю з охочими, як лиш запросять;
Обідаю на шлюбному обіді навіть
Непрошений; тоді найбільша в мене втіха;
Я сиплю жартами смішними й на всю губу
Хвалю господаря. Коли з присутніх гостей
Хтось поперечиться зо мною, того я
Обсиплю кпинами ще й напереджу під ніс.
Наївшися й напившися доволі,
Відходжу та не домагаюся, щоб хлопець
Світив мені ліхтарнею в дорогу.
От тим-то часто в пітьмі впаду я
І лізу рачки або сновигаю вулицями,
«Мисліте» пишучи ногами вліво, вправо.
Коли наткнуся на нічную варту,
То дуже дякую богам, як вартові
Мене ні палицями не поб’ють, ані не
Поштуркають щитами. А напослідок,
Коли опівночі здоров зайду додому,
Небитий сплю та сном відводжу душу,
Який вино сон навіва солодкий.
Уривок неназваної комедії, там же, ст. 234 – 5.
Написано д(ня) 26 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 18 – 19.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 180 – 181.