4. Два роди нахлібників
Алексід Турієць
Переклад Івана Франка
Нахлібник
Двояких знаємо нахлібників,
Навзініку: одні, сказати так,
Звичайні люди, що їх автори
Комедій узяли на зуби, – отакі,
Як я та інші з чорного народу.
Навзінік
А інші хто такі, – тебе питаю.
Нахлібник
Сатрапи, генерали, славні вожаки,
Поважні з’їдачі чужого хліба,
Що вивищилися з-поміж поспільства
І мають вид, немов живуть поважно
Та скромно, хоч направду моргнення
Одно бровами їх не раз заважить
Тисячу талантів. Сей рід людей
Тобі, запевно, й тайни їх значіння
Звісні далеко ліпше, ніж мені.
Навзінік
Се справді так.
Нахлібник
А все-таки в обох
Тих родах паразитів суть одна
Й одно значіння їх паразитизму:
Наглядний доказ, що в житті людському
Судьба одних із нас веде угору
До діл великих, інших до малих,
Дає одним в добрі аж опливати,
А інших заставля йти блудом, старцювати.
Отсе, Навзініку, чиж не чудово я
Пояснюю тобі?
Навзінік
Як похвалю тебе,
Про інше дещо більш питати в мене можеш.
Уривок із комедії «Управитель», там же, ст. 237.
Примітки
Автограф № 414, с. 19 – 20.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 181 – 182.