1. Розмова з софістами
Антіфан Пісідієць
Переклад Івана Франка
Се ж тиранія при вині святім
З софістами в сперечку заходити
Або з говорунами, що вина не п’ють
Та м’яса не їдять, почати говорити
Про те, що чеснота і що та як робити.
Що таке чеснота? Та ж се ніяка річ.
То річ така, що досі не існує,
А як була колись, тепер її нема,
Бо щоб була й тепер, ніхто сього не чує.
А як колись була, то се ще не значить,
Що й дотепер ще бути мусить;
Де нічого нема, ніщо там не стирчить,
Ніхто нічого там не рушить.
Нема нічого, бо не сталося ніщо,
А те, що сталося, то мусило й зістати
Тому що сталося. Якби не сталося,
То ні з чого було б і користати.
А якби сталося, то як би стать могло
Щось із того, що досі не було?
Се ж неможлива річ. Значить, як сталось з того,
То статься не могло нічого.
А скаже, може, хтось: «Як сталось і з чогось
Таке щось, що й зовсім його нема;
Tо про такеє шось і думать неялось»,
А все-таки скажу не се: «Дарма! Дарма!»
Тут ось що ще! Такого крутопопа
Й Аполлон сам, мабуть, не розшолопа.
Уривок із комедії «Клофон», у Афінея, «Дейпнософісти», стор. 98 – 99.
Примітки
Автограф № 414, с. 39.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 186 – 187.