5. Кіпрійський король і голуби
Антіфан Пісідієць
Переклад Івана Франка
Хазяїн
А в Кіпрії, кажеш ти, служивий, довго
Ви забавляли?
Вояк
Увесь час війни.
Хазяїн
А де найбільше, у котрому місті?
Вояк
У Пафосі, де довелося нам
Побачить короля лагідного
Та щось таке, що як оповідати,
То й вірити не хочеться тобі.
Хазяїн
А що таке?
Вояк
Щодня, як до обіду
Сідав король, над ним зчинявся.вітер –
Не від чого, як лиш від голубів.
Хазяїн
Яким се способом? Своє полишу діло,
А розпитать у тебе хочу, як
Там діялось.
Вояк
Та чуда не було,
А наливав на себе той король
Якесь пахнило, що для нього, власне,
Спроваджували з Сірії. Його
Видобували з семені, яким, як кажуть,
Найбільше люблять голуби живиться,
Тим запахом приваблені вони,
Злітаються громадно, насідають
На дім і тиснуться до короля,
Аби на нього скрізь понасідати.
Та хлопці, сидячи при нім, – те й діло –
Зганяють їх, вони ж лиш трохи вгорі,
Злітаючи, уносяться над ним
Або, сідаючи та знов зриваючись,
Такий зчиняють вітер, що король
Сидить під легким подувом їх крил
Недокучливим і холодиться.
Уривок Із комедії «Вояк» у Афінея, ст. 257. Автор за свій незвичайний талант на внесок Демосфена одержав право горожанства в Афінах, виступив як автор комедій уже коло 388 р. перед Христом і полишив по собі 260 чи навіть 365 комедій, із яких 13 різними часами одержали премії.
Переклади уривків писав я в днях 21, 22, 25, 26 червня, останній д(ня) 1, а увагу д(ня) 6 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 42 – 44. Пафос – давне місто на острові Кіпрі із славнозвісним храмом Афродіти-Кіпріди.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 189 – 190.