2. Нема певності
Антіфан Пісідієць
Переклад Івана Франка
Хто зі смертельних у житті своєму
Зі своїх надбань щось за певне має,
Той дурить сам себе. Бо або за податок:
Уряд йому все з дому забирає,
Або заплутається де в процес,
Або хтозна-який його отрабить.
Захожий генерал, або теж
Його акторка чаром своїм звабить.
Він золотисті їй одежі посправляє,
А сам у лахах драних почвалає;
Або його властивець корабля
У море пхне й товар його позабирає;
Або, пливучи, між розбійників
Дістанеться і все надбання стратить;
Або ві сні чи під час проходу
Убійством раб за хліб, за сіль заплатить.
Немає певності ні в чім, хіба ж у тім,
Що кождого дня вип’ю, й з’їм,
Та звеселюся, але й се на світі
Ще певне не зовсім.
Не раз сидиш ти при заставленім столі
Й гадаєш: «Ось, напевно, буду ситий!»
Та тут такі нападуть москалі,
Що сперед носа все похаплють і цілі
Тобі ні кісточки не схочуть полишити.
Хіба як чашу вже в руках держиш,
Напій із неї в горло виливаєш,
Тоді про певність одиноко лиш
Подумать повне право маєш.
Уривок із комедії «Вояк», там же, ст. 103 – 104.
Примітки
Автограф № 414, с. 41.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 187 – 188.