5. Все йде, все минає
Переклад Івана Франка
Жадне людське діло
Не трива постійно
Без відміни. Добре
Се сказав колись-то
Хіоський співак:
«Мов листя на древі,
Так роди людськії».
Многі теє чують,
Та як же немногі
До серця приймають!
Бо в многих надія
Завсігди готова,
Немов у молодців,
Груди розпирати.
Доки ще в котрого
Цвіт юності сяє,
Доти з легким серцем
Многе несповниме
Сміло замишляє.
Не дума ніколи,
Що він постаріє,
Що на землі вічно
Місця не загріє.
А поки здоров’я
Кому добре служить,
Не дбає про слабість,
Даремно не тужить.
Дурні, що при тому
Пусте помишляють,
Що весна коротка, –
На те не зважають.
Та ти, що се знаєш,
Давай душі волю
Все добре чинити
Та добра ужити
Без муки, без болю,
Доки пройдеш шлях свій
Аж до брам спокою.
Автор отсих віршів жив у роках 556 – 468 перед Хр(истом), отже, 88 літ, звідав значну часть Греції і вмер у Сіцілії. Він належав до найвизначніших поетичних талантів старої Греції, особливо як автор епіграм (W. Christ, op. cit., ст. 166 – 168.)
Мої переклади писані в днях 14 мая, 14 – 15 червня 1915, а увага д(ня) 11 липня 1915 р.
Примітки
V. Все йде, все минає – «Mahnung». – Griechische Gedichte, с. 232 – 233 (ІЛ, №3177).
Автограф № 414, с. 260.
Хіоський співак – Гомер. Його вважали уродженцем острова Хіосу.
Мов листя на древі,
Так роди людськії… –
Рядки з поеми Гомера «Іліада».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 143 – 144.