8. Застільна пісня
Платон Афінець
Переклад Івана Франка
Третьовроджена Палладо
І володарко Афіно,
Володій тим нашим містом,
Нашим славним горожанством
Без нещасть і лютих бунтів,
Щоб нечутно мерли люди, –
Володій ти й твій отець!
У вінку з Деметри дарів
Заспіваю в честь Деметри,
Плюта матері в Олімпі.
Зевса доню, Персефоно,
Враз із матір’ю своєю.
Радуйтесь собі і в ласці
Своїй майте сеє місто
У отсей щасливий час!
Там на Делосі родила
Колись божеська Латона
Сина з золотим волоссям,
Володаря Аполлона,
Та стрільчиню Артеміду,
Що оленів убиває
І поміж усім жіноцтвом
Превелику силу має.
Радуйсь, Пане, що обходиш
Всю Аркадію, й штрикаєш,
І веселих німф гірських
З крикам, стуком доганяєш.
Радуйсь, Пане, й нашу радість,
Наші танці, наші співи
В честь свою приймай ласкаво,
Все веселий, милостивий!
Побідили ми, як хтіли,
І дали боги побіду
Вітчині Пандроса-діда,
Що так любий був Афіні.
Як ішли вони до бою,
Серце в кождого стискалось;
Як з побідою вертали,
В груді весело тріпалось.
І йшли до богів благання,
Щоб по повороті кождий
Знайшов друга по щирості,
Щоб дружбу вмів оцінити;
І щоб кождий у здоров’ї
Прожив стільки віку свого,
Скільки смертному судилось:
Щоб родився кождий гарним,
Збагатився без лукавства
І провів літа юнацькі
В гарних другів любім колі.
Грецький текст у Афінея, ст. 694.
Великий афінський філософ Платон (жив у роках 427 – 347 перед Христом) полишив також ряд талановито написаних поезій (епіграмів й т. ін.), хоч не все, заховане з його іменем, можна признати його духовою власністю. Я свобідно переклав деякі епіграми з доступних мені видань грецької антології та «сколіон» (застільну пісню), якої, автентичність засвідчена самим автором.
Переклади написано в днях 1-2 – N червня, увагу – д(ня) 6 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 228.
Плют (Плутос) – син Деметри, бог багатства.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 169 – 171.