Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Тарквіній і Лар Порзена [509 р. до р. Х.]

Діонісій Галікарнаський

Переклад Івана Франка

В Клузіумі етрурійськім

Не великий там обшар, –

От якби в повіті Стрийськім, –

Був король окремий Лар

З батька, діда ще багатий,

Вмів маєток він зібгати,

Ще й особа був свячена,

Й звали всі: король Порзена.

От про нього-то Тарквіній

Різних начував опіній

Та й давай дружити з ним.

Думав: «Чоловік він глупий,

Але має злота купи,

Та ми його підійдемо,

За золото піднаймемо

Військо й підіб’ємо Рим».

А Порзена варовитий,

Таки не був в тім’я битий,

З Тарквінієм балюється,

За чарками цілується,

А як про війну згадати, –

«Треба, – каже, – оправдати.

Бо з війною нема жарту,

То не вина випить кварту,

Ані ціпом помахати,

Ні логазу опихати.

А ми місяць підождемо

Та й здоровенькі будемо,

А тим часом зберем послів,

Нав’ючимо їх, як ослів,

Що тобі від них потреба:

Чи то з хліба, чи то з неба, –

Хай в дорогу готуються,

З римлянами торгуються,

Та й твою сповняють волю –

Ти чого жадав, королю?»

«Та мені від них не треба

Ані хліба, ані неба,

Але ж бо вони шасть-прасть

Мою королівську власть,

Мов ногами потоптали,

Мене навіть не питали,

А за перше лихо стрічне,

Мов город розгородили,

Нас на вигнання довічне,

Мов приблудів, засудили.

А се вже скандал остатний,

Що маєток мій приватний

Розграбили, мов з пожежі,

Розорали мої межі,

Моє поле спустошили,

Ні зеренця не лишили,

І те – глупоти безодня:

Ткнула їх рука господня –

Себе тим не збагатили,

Лиш Тібр-ріку загатили».

«Чував, чував про те диво, –

Відповів Порзена живо, –

Та що Тібр не вспів прожерти,

Йому з горла не видерти.

А за проче, як то кажуть:

Люди пишуть, люди й мажуть,

А купити – не купити,

Ще раз можна в торг вступити.

З ними ще не грав я в карти,

А зо мною, бра, не жарти».

Пішли посли, що понесли,

Те й принесли, немов осли:

Римляни, бач, на публіку

Втяли якусь республіку,

Без короля й його власти

Самі себе хотять пасти,

Добра роздано народу, –

Роздав не хто, а держава

На основі свого права,

Від короля мавши шкоду.

«Коли так, то в тебе крухо, –

Рік Порзена, – але ось

Скажи ще на друге вухо,

Може, інше вчую щось».

Тарквіній

Як король я й сам завзятий,

А ще в мене й зять багатий,

Тускула вельможний пан,

Він Октавій звесь Мамілій,

Обіцявся, що з неділі

Військо виведе на лан;

Камеріни й антемнати

З ним теж рушать воювати

Й розбивати всіх римлян.

Порзена

Коли так, то добра наша,

От як добра з маслом каша.

Такі війни я люблю!

Зберемося й помандруєм,

Пограбуєм, поплюндруєм

І попалим їх ріллю,

Рим загорнем, як віл скибу,

Зловимо, мов у сак рибу,

Ми візьмем, що можна красти,

Ти ж діб’єшся свеї власти,

Будеш мов по весіллю.

Так оба договорились,

Цілувались і мирились

При чарочках день у день.

А тим часом Тарквіненки

З намови своєї неньки

В римські області близенькі

Кидали пожеж огень.

Написано д[ня] 24 – 25 жовтня 1915 р. на основі Діонісія (кн. V, розд. 21).


Примітки

Автограф № 431, с. 197 – 198.

Лар Порзена – цар етруського міста Клузіума; воював з Римом на боці вигнаних Тарквінів.

Тускула Октавій Мамілій (загинув у 496 р. до н. е.) – зять Тарквінія Гордого, допомагав йому у війні з Римом.

Камеріний антемнати… – жителі міст Камеріиум і Антемна, підкорені Римом.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 145 – 147.