Потіха історика
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Чи подобне почну діло та гідне заплати,
Коли почну дії римлян з починів писати,
Й сам не знаю, а як знав би, не смів би сказати,
Адже давні наші дії й дуже популярні,
Нові писці з тим виїздять, що старші бездарні.
Вони ж або докладніші, або більше гарні.
Та будь-як-будь, в мужнім віці приємно й самому
Роздивиться в діях краю, що світу цілому
Розказує, не молотить пустую солому.
А хоч в такій юрбі писців моя слава й згасне,
Я рад, що хоч невелике те коло сучасне
Великих душ пошанує ім’я моє власне.
А держава величезна сімсот літ триває,
Із початків малесеньких росте-виростає
І вже майже з великості свеї знемагає.
Може, дехто з читці[в] моїх – хто ж усіх їх знає? –
Про початки й перші він не рад почитає,
Особливо до новіших, коли поспішає,
В которих сили народнії, що й перш раз буяли.
Не можучи стать на мірі, в заколот попали
Й нам на сором самі себе пожирати стали, –
Я, навпаки, тої в праці шукаю заплати,
Що вид лиха, в якім рік в рік мусим проживати,
Видом світлих дій старинних можу закривати.
Коли чистою душею їх переживаю,
То свобідний від щоденних турбацій буваю,
Коли ж про новіші дії повідати мушу,
Тим, що правди не скриваю, гнітить смуток душу.
Написано д[ня] 31 січня 1916 па основі Лівієвої передмови до його історії Риму.
Примітки
Автограф № 430, с. 423. Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 430. |