Кезо Фабій
Діон Кассій
Переклад Івана Франка
На Капітолії обложені сиділи
Недобитки римлян, крім божої підмоги,
Вже іншого рятунку не гляділи.
Зробив побожними їх час тривоги,
А як прийшлось десь подальше служить,
Найстарший жрець не жалував дороги.
От раз із міста римлянин біжить
І просить у далекій міста часті
Святії жертви по чину зложить.
Був Кезо Фабій тоді в зверхній власті
З черги поміж жерцями; той не отягавсь
І не збоявсь галлійської напасті.
В що архіжрець звичайно одягавсь,
Одягся й він, зійшов із Капітоля
І з римлянином, де він жив, подавсь.
Йшов поміж ворогів, та сильна воля
Йому спокою стільки додала,
Що жаден галл йому не крикнув: «Голя!»
Така його дорога вся була,
У храм ввійшов, усе порядно справив,
Аж поки служба божа відійшла.
Потім не довго там з людьми забавив,
Вернув на Капітолій ще під ніч
І тим, як думаю, себе безсмертно вславив.
Бо хоч то дивна й незвичайна річ,
Що вороги його ні разу не чіпали,
Чи то почувши в ньому божу міць,
Чи для чина його таку повагу мали, –
Все-таки гідний подиву той муж,
Що з обов’язку, не для жадної похвали
Сам поміж ворогів пройти смів безоруж,
А потім, хоч деінде міг сховаться,
Між своїх повернуть відважний був і дуж,
Хоч певно знав, що хоч і не піддаться
Так легко галлам доведеться їм,
Проте й підмоги з боку не діждаться,
Уйти ж з облоги – хоч і не міркуй зовсім.
14 – 15/VIII
Примітки
Автограф № 430, с. 287 – 288.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 200 – 201.