11. Смерть Ніоби
Мелеагр Гадарець
Переклад Івана Франка
Ніобо, Танталова доню,
Почуй страшную новину,
Почуй свого нещастя безмір
І Аполлона месть страшну!
Здійми ту пов’язку рожеву
З волосся, нещаслива мати!
Побив синів твоїх Аполлон,
Вже їх тобі не оглядати.
Немає вже синів у тебе!
Та що, безсмертні, бачу я?
Вже й до дочок твоїх підходить
Кровава, вбійчая струя.
Отся паде на груди мами,
Друга вже на землі лежить;
Ся обняла її коліна,
Та їй в подолок свій ховає вид.
Одній стріла здалека грозить.
Друга її вже чує в груди,
А третя, бач, очима ловить світло,
Бо залягає тьма, мов від полуди.
Тепер обнята жахом мати
Зціпля уста, що так багато говорили, –
Страх оглушив її, і почина приймати
Жива подобу кам’яної брили.
Примітки
XI. Смерть Ніоби – «Niobe», – Griechische Anthologie, Erste Abteilung, с. 51 (ІЛ, № 3437).
Автограф № 414, с. 145.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 294 – 295.