1. Принади весни
Мелеагр Гадарець
Переклад Івана Франка
Тепер, коли в повітрі прошуміли
Бурливії оркани зимовії,
Вже цвітородної весни всміхають
Рожеві гори молодії.
Земля, що зразу почорніла,
Покрилася зеленою травою,
А дерева цвітучі одяглися
Новою, вже зеленою листвою.
Перлисту росу п’ючи в кождім ранці,
Луги й гаї оживлені сміються,
А ось корч рожі втішно дожидає,
Поки в розкішний цвіт пучки всі розів’ються.
Вівчар втішається трембітою своєю
Та, граючи, бреде по полонині,
А серце скаче в нього на сам вид,
Як ось підскакують в траві кізлята звинні.
А там по морськім дзеркалі широкім
Вже кораблі розпочали свій рух,
Бо нешкідливо надува вітрила
Вже Зефіра свобідний, теплий дух.
По винницях вже чути «Евое!»
В честь Вакха, подавця втіх винограду,
Жінки й дівчата, розпустивши коси,
Вінки з повою носять на параду.
Майстерні щільники вже стали будувать
З кишок волових виплоджені пчоли;
Довкола вулія бренить та шиє рій,
Працює й не втомляється ніколи.
А довкола почуєш голоси
Незримих, різнородних пташенят;
Десь на болоті зично трубить гук,
А ластівки в піддашші цвіркотять.
На березі ріки десь лебідь грімко грає,
А в гайовому тайнику
Прекрасно соловей співає, –
Звичайно, людям він не по знаку.
Гілки дерев із вітром розмовляють,
Рунами свіжими вкривається рілля,
Гра на свиріль пастух, поважно поступають
Воли, а череда пасовиськом ґуля.
Стерно на кораблі відважно море поре,
Щовечора кружить Діоніса танок;
Щебечуть пташечки, не знаючи про горе,
Сусідів забавля та веселить збанок.
Чи мав же би співак в такий веселий час
Один, мов відлюдок, мовчати?
Доводиться й йому частіш, як інший раз.
Весною пісні радісні співати.
Примітки
I. Принади весни – «Frühlingsidylle». – Griechische Anthologie, Erste Abteilung, с. 48 – 49 (ІЛ, № 3438).
Автограф № 414, с. 161, 163.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 288 – 289.