8. Ерос у схованці
Мелеагр Гадарець
Переклад Івана Франка
Хай буде відомо отсим усякому:
Як тільки вранці почало світати,
Утік із ліжка, з теплої перини
Ерос неспостережено з моєї хати.
Ще хлопець, над усяку міру балакучий,
Не боязливий та до плачу скорий,
Коли сміється, дуже ущипливий,
Крилатий, з луком і прудкий, не хорий.
Хто був його отець – ніхто не знає;
Ані земля, ні воздух, ані море
Зухвалого за сина не приймає,
Але йому ніяке з того горе.
Ворожий і ненависний усім
Той хлопець. Та всім треба бачність,
Бо раз у раз він сіті наставляє,
Аби людські в них душі уловляти.
Але глядіть! Ось він у засідці засів!
Ага, ти тут, мій невловимий грачу?
Гадаєш, як в очах моєї Зенофілі
Сховався, то вже я тебе так не побачу?
Примітки
Автограф № 414, с. 152 – 153.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 292 – 293.